Detailansicht

Phraseologismen beim Simultandolmetschen: Stolpersteine oder Formulierungsressource?
eine deskriptive Analyse im Sprachenpaar Deutsch-Rumänisch
Carmina-Cinzia Hirschvogl
Art der Arbeit
Masterarbeit
Universität
Universität Wien
Fakultät
Zentrum für Translationswissenschaft
Betreuer*in
Mira Kadric-Scheiber
Volltext herunterladen
Volltext in Browser öffnen
Alle Rechte vorbehalten / All rights reserved
DOI
10.25365/thesis.33047
URN
urn:nbn:at:at-ubw:1-29815.36799.440364-6
Link zu u:search
(Print-Exemplar eventuell in Bibliothek verfügbar)

Abstracts

Abstract
(Deutsch)
Diese Arbeit analysiert den Umgang mit Phraseologismen beim Simultandolmetschen anhand von Plenardebatten aus dem Europäischen Parlament und ihren Verdolmetschungen. Es wird zunächst ein Überblick über die für die Arbeit relevanten Begriffe des Dolmetschens bzw. des Simultandolmetschen geboten. Ein besonderes Augenmerk wird auch auf die Verarbeitungskapazität beim Simultandolmetschen gelegt. Danach wird die Phraseologie – sowohl im engeren als auch im weiteren Sinne – erläutert und auf ihre Klassifikation, die Kulturabhängigkeit und das Vorkommen in Texten eingegangen. Des Weiteren werden dolmetschrelevante Begriffe wie Text und Kontext definiert und es wird insbesondere die politische Rede als Texttyp erörtert. Außerdem wird das Thema der Phraseologismen im Zusammenhang mit dem Simultandolmetschen dargestellt. Hier werden das Phraseologiewissen als Dolmetschstrategie und der Phraseologiegebrauch in der Europäischen Union behandelt. Im empirischen Teil werden acht Stellungnahmen aus dem Europäischen Parlament in deutscher Sprache und die entsprechenden rumänischen Verdolmetschungen analysiert. Der Umgang mit den Phraseologismen wird anhand der Kategorien „Beibehaltung“, „Substitution“ und „Auslassung“ innerhalb der elf definierten phraseologischen Klassen analysiert. Die Ergebnisse zeigen, dass Faktoren wie Idiomatik, Phraseologiedichte und Modifikation zu Auslassungen führen können, d.h. „Stolpersteine“ darstellen. Andererseits sind feste Phrasen oder EU-spezifische Phraseologismen, die schon automatisiert wurden, eine Formulierungsressource für die DolmetscherInnen.
Abstract
(Englisch)
This thesis analyses the way professional interpreters deal with phrasemes within the plenary sessions of the European Parliament. Firstly an overview is given about important concepts: interpreting and simultaneous interpreting. The focus is also set on the processing capacity during simultaneous interpreting and on the problem triggerers. After that phraseology – the wide as well as the narrow conception of phraseology – is defined and further classification, cultural specificity and occurence in texts are discussed. Furthermore terms which are relevant for interpreting such as text and context are defined and a special focus is set on the political speech as a text typology. Besides that phraseology is linked to simultaneous interpreting. The phraseological knowledge as an interpreting strategy and the use of phraseology in the European Union are further topics. The empirical part investigates eight political statements in German and their Romanian target texts. The way in which the interpreters deal with phrasemes is analysed by means of the categories “complete rendition”, “substitution” and “omission” within the eleven defined classes of phraseological units. The results show that factors such as the idiomatic character of a phraseme, phraseological density and modification can lead to omissions, i.e. in this case phrasemes can be seen as an obstacle. On the other hand ritualised phrases or EU-specific phrasemes take the role of a resource to express a recurrent or a typical idea.

Schlagwörter

Schlagwörter
(Englisch)
Simultaneous interpreting phraseology phrasemes political speeches
Schlagwörter
(Deutsch)
Simultandolmetschen Phraseologie Phraseologismen politische Reden
Autor*innen
Carmina-Cinzia Hirschvogl
Haupttitel (Deutsch)
Phraseologismen beim Simultandolmetschen: Stolpersteine oder Formulierungsressource?
Hauptuntertitel (Deutsch)
eine deskriptive Analyse im Sprachenpaar Deutsch-Rumänisch
Paralleltitel (Englisch)
Phrasemes in Simultaneous Interpreting: Obstacle or asset?
Publikationsjahr
2014
Umfangsangabe
119 S. : Ill., graph. Darst.
Sprache
Deutsch
Beurteiler*in
Mira Kadric-Scheiber
Klassifikation
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.40 Angewandte Sprachwissenschaft: Allgemeines
AC Nummer
AC12086236
Utheses ID
29356
Studienkennzahl
UA | 065 | 331 | 348 |
Universität Wien, Universitätsbibliothek, 1010 Wien, Universitätsring 1