Detailansicht

Paralleltexte und andere Hilfsmittel in der translatorischen Praxis
Schwerpunkt medizinische Texte
Tamara Popilka
Art der Arbeit
Masterarbeit
Universität
Universität Wien
Fakultät
Zentrum für Translationswissenschaft
Betreuer*in
Gerhard Budin
Volltext herunterladen
Volltext in Browser öffnen
Alle Rechte vorbehalten / All rights reserved
DOI
10.25365/thesis.33935
URN
urn:nbn:at:at-ubw:1-29884.48746.803865-8
Link zu u:search
(Print-Exemplar eventuell in Bibliothek verfügbar)

Abstracts

Abstract
(Deutsch)
Wörterbücher, Lexika, Enzyklopädien und andere Nachschlagewerke sowie Paralleltexte stellen für Übersetzer wichtige Hilfsmittel dar, die stets das benötigte Wissen bei der Ausübung ihrer beruflichen Tätigkeit enthalten. Da professionelles Übersetzen nicht lediglich aus der Übertragung von Wörtern einer Sprache in eine andere besteht, sind für den Übersetzer nicht nur Sprachwörterbücher, sondern vor allem auch Sachwörterbücher eine wichtige Informationsquelle, denn ohne das notwendige Sachwissen gestaltet sich das Übersetzen äußerst schwierig. Die Heilkunst ist eine Jahrtausende alte Disziplin, die sich mit der Erhaltung der Gesundheit des Menschen beschäftigt. Der Wissensbestand der Medizin, wie auch jener der Technik, nimmt durch die rege Forschungstätigkeit kontinuierlich zu. Die Weitergabe des neu gewonnenen Wissens erfolgt nicht nur an die Fachwelt, die Theoretiker und Praktiker, sondern schlussendlich auch an die breite Öffentlichkeit. Die Wissensvermittlung verläuft, bedingt durch die Wissensunterschiede des Zielpublikums, in der fachinternen und fachexternen Kommunikation jedoch auf unterschiedliche Art und Weise. Dieser Unterschiede müssen sich Übersetzer bewusst sein und sie bei ihrer Übersetzungsarbeit berücksichtigen. Das Ziel der vorliegenden Arbeit besteht darin zu zeigen, welche der genannten Hilfsmittel sich beim Übersetzen medizinischer Texte unterschiedlicher Fachlichkeit am nützlichsten erweisen, d.h. welche Hilfsmittel bei der Aneignung des notwendigen fach(sprach)lichen Wissens am hilfreichsten sind. In einem Selbstversuch wurden dazu zwei englischsprachige Texte der fachinternen und fachexternen Kommunikation zum Thema Parkinson-Krankheit ins Deutsche übersetzt. Die gewählte Untersuchungsmethode basiert auf Wiegands (1998) Benutzungshandlung EIN WÖRTERBUCH BENUTZEN und wurde an den Untersuchungsgegenstand der vorliegenden Fallstudie angepasst. Die Arbeit stellt zudem einen Pretest der adaptierten Handlungstheorie, der als Grundlage für weitere Untersuchungen dienen soll, dar.
Abstract
(Englisch)
Dictionaries, lexicons, encyclopaedia and other reference books as well as parallel texts are the translator's most important tools, because they contain the knowledge translators need for the execution of their professional activity. Since the act of professional translation is not defined as merely transferring words from one language into another, dictionaries which provide linguistic information, but also those containing expert knowledge, serve as important sources of knowledge to translators. Without the necessary expert knowledge, translating proves to be difficult. Medicine is a century-old branch of science that is concerned with the preservation of human health. Ongoing research work leads to a continuing increase in the amount of knowledge in the medical as well as in the technical field. New knowledge is not only presented to theoretical and practical experts, but ultimately to the general public. The way in which knowledge is transferred in expert communication differs from expert-lay communication due to the differences in knowledge of the target audience. Translators need to be aware of these differences and consider them when translating. The goal of this master's thesis is to show which of the tools mentioned above prove to be most helpful when translating medical texts of different degrees of expertise. In other words, which of these tools are most useful for acquiring the necessary linguistic and expert knowledge? For this purpose, a self-experiment, which consists of translating two texts of the expert and expert-lay communication on Parkinson's disease from English into German, was performed. The method chosen for this experiment is based on Wiegand's (1998) action theory EIN WÖRTERBUCH BENUTZEN, and was adapted to suit the subject of investigation of the case study. The study is intended as a pretest to evaluate the adapted action theory and shall serve as a basis for further research.

Schlagwörter

Schlagwörter
(Englisch)
Medical translation research tools for translators parallel texts languages for special purposes
Schlagwörter
(Deutsch)
Medizinisches Übersetzen Hilfsmittel Paralleltexte Fachsprache
Autor*innen
Tamara Popilka
Haupttitel (Deutsch)
Paralleltexte und andere Hilfsmittel in der translatorischen Praxis
Hauptuntertitel (Deutsch)
Schwerpunkt medizinische Texte
Publikationsjahr
2014
Umfangsangabe
149 S. : Ill., graph. Darst.
Sprache
Deutsch
Beurteiler*in
Gerhard Budin
Klassifikationen
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.24 Gruppensprachen, Fachsprachen, Sondersprachen ,
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.45 Übersetzungswissenschaft ,
44 Medizin > 44.90 Neurologie
AC Nummer
AC12144872
Utheses ID
30127
Studienkennzahl
UA | 060 | 342 | 363 |
Universität Wien, Universitätsbibliothek, 1010 Wien, Universitätsring 1