Detailansicht

Das (zweite) andere Geschlecht – der Diskurs „Frau“ im Wandel
Simone de Beauvoirs "Le deuxième sexe" in deutscher Erst- und Neuübersetzung
Sophie Beese
Art der Arbeit
Masterarbeit
Universität
Universität Wien
Fakultät
Zentrum für Translationswissenschaft
Betreuer*in
Klaus Kaindl
Volltext in Browser öffnen
Alle Rechte vorbehalten / All rights reserved
DOI
10.25365/thesis.33956
URN
urn:nbn:at:at-ubw:1-30078.73905.793563-0
Link zu u:search
(Print-Exemplar eventuell in Bibliothek verfügbar)

Abstracts

Abstract
(Deutsch)
Die vorliegende Arbeit versteht sich als Beitrag zu einer diskursiven Analyse, welche veränderte Gesellschaftsstrukturen zum Ausgangspunkt nimmt, um deren Auswirkungen auf (Neu-)Übersetzungen als gesellschaftlich eingebettete und beeinflusste Textproduktion zu untersuchen. Anhand eines Klassikers der feministischen Literatur, Simone de Beauvoirs Le deuxième sexe sowie dessen deutschsprachige Erst- und Neuübersetzungen aus den Jahren 1951 bzw. 1992 sollen mittels einer vergleichenden Übersetzungsanalyse diskursive Verschiebungen aufgrund von gesellschaftlichen Veränderungen (wobei nicht zuletzt die Neue Deutsche Frauenbewegung in der BRD zu nennen ist) zwischen den 1950er- und den 1990er-Jahren aufgezeigt werden. Zuerst einmal soll zur geschichtlichen und gesellschaftlichen Verortung des Buches die (Ideen-)Geschichte des Feminismus (mit Fokus auf Frankreich und Deutschland) dargelegt werden. Daran schließt sich ein Abriss der feministischen Linguistik und Übersetzungswissenschaft, sowie eine Einführung in das Thema der Neuübersetzung und ihrer möglichen (gesellschaftlichen) Gründe an. Im Anschluss werden Simone de Beauvoir und ihr sicher bekanntestes Werk vorgestellt, ehe sich diese Arbeit der weltweiten Rezeption von Le deuxième sexe zuwendet und hierbei zuerst exkurshaft auf die englischsprachige Erst- und Neuübersetzung eingeht. Im Folgenden erfolgt eine Auseinandersetzung mit der deutschsprachigen Übersetzung, ihren Bedingungen, dem herausgebenden Verlag und den Erst- und NeuübersetzerInnen. Dem anschließenden praktischen Übersetzungsvergleich vorangestellt ist ein Methodenkapitel, in welchem die generelle Annahme, dass Übersetzen eine überindividuelle Tätigkeit, die durch gesellschaftliche Faktoren beeinflusst ist, erläutert wird, ehe diese Überlegung auf den generellen Diskursbegriff nach Michel Foucault sowie seine Diskursanalyse erweitert wird. Die Untersuchung auf Textebene erfolgt, indem anhand des Themas ‚Mutterschaft‘ nicht nur das literarische Werk Beauvoirs und dessen Übersetzungen, sondern auch Texte aus dem jeweiligen politischen bzw. juristischen Diskurs der jeweiligen Epoche untersucht werden. Die Forschungshypothese für diese Arbeit lautet dabei, dass Übersetzen – in seiner zeitlichen Einbettung betrachtet – gesellschaftliche Veränderungen auch auf textueller Ebene wiederspiegelt. Im vorliegenden Fall wird von der Vermutung ausgegangen, dass sowohl die Erst-, als auch die Neuübersetzung durch die diskursiven Gegebenheiten ihrer jeweiligen Entstehungszeit geprägt wurden, sodass der Diskurs zum Thema ‚Mutterschaft‘ von den 1950er- bis zu den 1990er-Jahren in der BRD in Teilen eine feministische Verschiebung erfahren hat.
Abstract
(Englisch)
This thesis can be considered a contribution to discourse analysis, taking changing structures of society as a starting point in order to investigate their impact on (re)translations. Translation is hereby considered as a production of text which is embedded in and influenced by society. On the basis of a classic of feminist literature, Le deuxième sexe by Simone de Beauvoir and its German language 1951 first translation and 1992 retranslation, this paper will use a comparative analysis to show discursive shifts which are caused by changes in society (such as the ‘New Women’s Movement’ in West Germany to name but one). First of all, the history of feminism (the focus being on France and Germany) will be outlined in order to establish where the text is situated historically and socially. Following that a brief overview of feminist linguistic and translation theory as well as an introduction into the topic of retranslation and the possible (social) reasons for translating a text anew will be given. Subsequently, Simone de Beauvoir and her certainly most famous work shall be presented, before this thesis looks into the worldwide reception of the book beginning with a short digression on the English language first translation and retranslation of Le deuxième sexe. Hereafter, the thesis shall explore the conditions of the German language editions, considering the publishing house as well as the respective translators. Preceding the following comparison of the translation, readers will find a chapter outlining the methods used. In this chapter, the general assumption that translation is a supraindividual activity which is influenced by social factors is presented, and these considerations are subsequently complemented by the concept of ‘discourse’ and discourse analysis as developed by Michel Foucault. The actual investigation of the texts is carried out by focusing on the topic of ‘motherhood’ and by taking into consideration not only the literary work of Beauvoir and its translations but also texts from the political and juridical discourse of the respective eras. The research hypothesis of this thesis is that translation – viewed in connection to the temporal context within which it is embedded – will reflect changes in society within the text. In the present case the assumption is made that the first translation as well as the retranslation have been influenced by the discursive strategies of their time, as a result of which the discourse on ‘motherhood’ may have witnessed a feminist shift from the 1950s to the 1990s in Western Germany.

Schlagwörter

Schlagwörter
(Englisch)
Simone de Beauvoir Le deuxième sexe feminism retranslation Michel Foucault discourse analysis
Schlagwörter
(Deutsch)
Simone de Beauvoir Le deuxième sexe Feminismus Neuübersetzung Michel Foucault Diskursanalyse
Autor*innen
Sophie Beese
Haupttitel (Deutsch)
Das (zweite) andere Geschlecht – der Diskurs „Frau“ im Wandel
Hauptuntertitel (Deutsch)
Simone de Beauvoirs "Le deuxième sexe" in deutscher Erst- und Neuübersetzung
Publikationsjahr
2014
Umfangsangabe
197 S.
Sprache
Deutsch
Beurteiler*in
Klaus Kaindl
Klassifikation
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.45 Übersetzungswissenschaft
AC Nummer
AC12146139
Utheses ID
30146
Studienkennzahl
UA | 060 | 345 | 342 |
Universität Wien, Universitätsbibliothek, 1010 Wien, Universitätsring 1