Detailansicht
I problemi dell'interpretazione del romanzo "Naši" di Sergej Dovlatov in versione italiana e tedesca
Tatiana Krasheninnikova
Art der Arbeit
Masterarbeit
Universität
Universität Wien
Fakultät
Philologisch-Kulturwissenschaftliche Fakultät
Betreuer*in
Georg Kremnitz
DOI
10.25365/thesis.33986
URN
urn:nbn:at:at-ubw:1-29362.54518.651970-8
Link zu u:search
(Print-Exemplar eventuell in Bibliothek verfügbar)
Abstracts
Abstract
(Deutsch)
Die vorliegende Arbeit setzt sich mit dem Buch „Naši“ von Sergej Dovlatov auseinander und vergleicht dabei das russische Original mit einer italienischen und deutschen Übersetzung. Vor der Analyse werden einige allgemeine Probleme der literarischen Übersetzung untersucht. Es werden semantische und syntaktische Schwierigkeiten dargestellt, die während des Prozesses der Umsetzung eines Textes aus einer Sprache in eine andere auftreten. Außerdem wird auf die problematische Situation der Übersetzer heutzutage hingedeutet.
Anschließend konzentriert sich der Text auf die Persönlichkeit und die literarische Tätigkeit von Sergej Dovlatov. Es werden einige Aspekte durchleuchtet, die seinen Schreibstil und seine Rolle in der russischen Literatur verdeutlichen. Danach wird die Genese der Erzählungssammlung „Naši“ vorgestellt und die Bedeutung des Titels wird erläutert.
Nach einer kurzen Präsentation der italienischen und deutschen Übersetzerinnen wird mit der Analyse der beiden Fassungen des Buches begonnen. Es werden einige Fälle untersucht, die zu verschiedenen Kategorien gehören, wie zum Beispiel, die Explizitation der Sätze, die Ungenauigkeiten der Übersetzung, kulturelle Aspekte wie die Bezeichnungen der Lebensmittel, Umgangs- und obszöne Sprache. Schließlich wird die Übertragung der Witze und der ironischen Episoden behandelt und es wird auf die Funktion der Ironie in beiden Übersetzungen eingegangen.
Zum Abschluss der Analyse werden die Unterschiede zwischen den beiden Fassungen und die von den Übersetzerinnen verwendeten Übersetzungsmethoden zusammengefasst.
Schlagwörter
Schlagwörter
(Deutsch)
Dovlatov Übersetzung
Autor*innen
Tatiana Krasheninnikova
Haupttitel (Italienisch)
I problemi dell'interpretazione del romanzo "Naši" di Sergej Dovlatov in versione italiana e tedesca
Paralleltitel (Deutsch)
Probleme der Interpretation der Erzählung „Naši“ von Sergej Dovlatov in der italienischen und deutschen Fassung
Publikationsjahr
2014
Umfangsangabe
84 S.
Sprache
Italienisch
Beurteiler*in
Georg Kremnitz
Klassifikation
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.95 Literarische Übersetzung
AC Nummer
AC12038820
Utheses ID
30175
Studienkennzahl
UA | 066 | 149 | |