Detailansicht
Gender Macht Geschlecht im translatorischen Lehr- und Lernprozess
Beatrice Fischer
Art der Arbeit
Dissertation
Universität
Universität Wien
Fakultät
Zentrum für Translationswissenschaft
Betreuer*in
Mira Kadric-Scheiber
DOI
10.25365/thesis.34019
URN
urn:nbn:at:at-ubw:1-29694.30987.345065-6
Link zu u:search
(Print-Exemplar eventuell in Bibliothek verfügbar)
Abstracts
Abstract
(Deutsch)
Die Dissertation „Gender Macht Translation im translatorischen Lehr- und Lernprozess“
befasst sich mit der Umsetzung einer genderorientierten Translationsdidaktik. In einem ersten
Schritt werden Bestrebungen der Universitäten, wie z.B. Frauenförderungspläne,
insbesondere aber der Frauenanteil in Leitungspositionen an österreichischen und deutschen
translatorischen Ausbildungsstätten erhoben und geschlechtsspezifische Auswirkungen auf
die Translationsausbildung analysiert. Die Analyse wird sowohl auf curricularer als auch auf
Lehrveranstaltungsebenen durchgeführt, um festzustellen, wo bzw. ob ein genderorientierter
oder gesellschaftskritischer Zugang im Bereich der Translationsdidaktik erkennbar ist. Die
darauf folgende Studie, die die Befragung der Lehrenden an österreichischen und deutschen
Ausbildungsstätten umfasst (151 befragte Personen), soll Aufschluss über den Stellenwert der
Lehrenden zu geschlechterspezifischen Gleich- oder Ungleichbhandlungen bieten.
Die Untersuchung geht von der Annahme aus, dass eine nachhaltige Umsetzung einer
genderorientierten Translationsdidaktik nur dann möglich ist, wenn die beteiligten
Akteur_innen auch bewusst daran mitwirken, dass sich die gesellschaftlichen und somit auch
politischen Rahmenbedingungen ändern, in denen diese Form der Didaktik angewendet wird.
In diesem Zusammenhang wird Translation nicht im traditionellen Sinn als ein reiner Transfer
zwischen Sprachen verstanden, sondern als eine dynamische Interaktion in transkulturellen
Netzwerken, das über traditionelle hierarchische Beziehungen u.a. zwischen der Dichotomie
„Original“ und „Übersetzung“ weit hinausgeht und bei dem der „Konstruktionscharakter“
translatorischer Handlungen deutlich wird. Um diese traditionellen Hierarchien aufzubrechen,
werden die der Dissertation zugrunde liegenden Fragestellungen aus der Perspektive der
Dekonstruktion behandelt, da weder „Translation“ noch „Gender“ eine eindeutige, stabile
Bedeutung zugeschrieben werden kann, denn beide hinterfragen Dichotomien, die
hierarchisch konstruiert und fixiert sind und meist dem „Mächtigen“ dienen.
Wie dieser Zugang zur Didaktik konkret umgesetzt werden kann, soll anhand der
Analyse eines durchgeführten Seminars veranschaulicht und exemplarisch dargestellt werden.
Hierfür werden Vorschläge für einen genderorientierten Translationsunterricht präsentiert, die
an individuelle Unterrichtssituationen angepasst werden können und so eine erste Grundlage
für einen genderorientierten Unterricht darstellen.
Abstract
(Englisch)
The dissertation “Gender Macht Translation im translatorischen Lehr- und Lernprozess” deals
with the implementation of gender-oriented translation didactics. At the initial stage, the
efforts of universities such as plans for the promotion of the female gender, particularly the
proportion of women in leadership positions, in Austrian and German translation teaching
institutions will be recorded. Furthermore, the gender-specific impacts on translation teaching
will be analyzed. The analysis will be performed at curricular and at course levels to
determine where and if a gender-oriented or socially-critical access can be identified in the
area of translation didactics. The follow-up survey involving the interview of teaching
personnel in Austrian and German educational institutions (151 persons interviewed) will
offer a detailed insight into the value and significance of the teaching personnel in the equal
or unequal treatment of specific genders.
The investigation is based on the assumption that the sustainable implementation of
gender-oriented translation didactics will be possible only if the operatives involved also
contribute consciously and proactively to the process of effecting changes in the social and
thereby political framework conditions, in which this form of didactics is applied. In this
respect, translation is not understood in the traditional sense, as a pure transfer between
languages but as a dynamic interaction in trans-cultural networks, which far transcends
traditional hierarchical relations amongst others, between the dichotomy of “original” and
“translation” and in which the “constructional character” of translational actions becomes
clear and obvious. To break these traditional hierarchies, the questions at the center of the
dissertation will be treated from the point of view of deconstruction since clear and stable
meaning can be attributed neither to “translation” nor to “gender”. They both challenge
dichotomies that are hierarchically constructed and fixed and mostly serve the interest of the
“powerful”.
The analysis of a seminar that was conducted shall serve to demonstrate and
exemplarily display how this access to didactics can be implemented in a precise manner. For
this purpose, proposals will be presented for a gender-oriented translation lesson that is
capable of being adapted to individual class situations and thus constitute an initial basis for
gender-oriented teaching.
Schlagwörter
Schlagwörter
(Englisch)
translation didactics translation teaching gender-oriented didactics gender queer
Schlagwörter
(Deutsch)
Translationsdidaktik Translationsausbildung Genderrelevante Didaktik Gender Queer
Autor*innen
Beatrice Fischer
Haupttitel (Deutsch)
Gender Macht Geschlecht im translatorischen Lehr- und Lernprozess
Publikationsjahr
2014
Umfangsangabe
301 S. : Ill., graph. Darst.
Sprache
Deutsch
Beurteiler*innen
Klaus Kaindl ,
Larisa Schippel
Klassifikation
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.04 Ausbildung, Beruf, Organisationen
AC Nummer
AC12147044
Utheses ID
30201
Studienkennzahl
UA | 792 | 323 | |
