Detailansicht

Humorübersetzung in der Literatur am Beispiel von Douglas Adams' "The Hitchhiker's Guide to the Galaxy"
Mirjam Leisner
Art der Arbeit
Masterarbeit
Universität
Universität Wien
Fakultät
Zentrum für Translationswissenschaft
Betreuer*in
Klaus Kaindl
Volltext herunterladen
Volltext in Browser öffnen
Alle Rechte vorbehalten / All rights reserved
DOI
10.25365/thesis.34347
URN
urn:nbn:at:at-ubw:1-29692.45281.532363-7
Link zu u:search
(Print-Exemplar eventuell in Bibliothek verfügbar)

Abstracts

Abstract
(Deutsch)
In dieser Arbeit wird das Phänomen des verbalen Humors unter sprach- und translationswis-senschaftlichen Aspekten betrachtet und unter Berücksichtigung des funktionalen Ansatzes nach Nord eine Analyse des Romans The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy des britischen Schriftstellers Douglas Adams und der deutschen Übersetzung Per Anhalter durch die Gala-xis von Benjamin Schwarz durchgeführt. Der konkrete Untersuchungsgegenstand der Masterarbeit ist die Übersetzung von Humor in fiktionaler Literatur im Sprachenpaar Englisch-Deutsch am Beispiel von Adams‘ Roman und seiner Übersetzung. Hierbei liegt der Schwerpunkt auf der Übersetzung des Phänomens der Ironie, welches in dieser Arbeit als Äußerungsart des Humors definiert wird. Das Ziel hierbei ist es, herauszufinden, wie der Humor und somit die Ironie in ihren verschiedenen Erscheinungsbildern übersetzt wurden und ob eine unter Umständen abweichende Übersetzung einen Effekt beziehungsweise einen Einfluss auf die komische Funktion der jeweiligen Romanstellen ausübt. Als theoretischen Rahmen für die Textanalyse wird der funktionale Ansatz gewählt. Neben einem Überblick über die Entwicklung der Übersetzungswissenschaft von der Äquivalenz hin zu den funktionalen Strömungen wird näher auf die 1984 in Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie veröffentlichte Skopostheorie von Reiß und Vermeer und den funktionalen Ansatz nach Nord eingegangen sowie ihr funktionales Analysemodell erläutert. Nach der Begriffsbestimmung und Abgrenzung von ähnlichen Phänomenen wie dem Komischen/der Komik und dem Witz werden die Funktionsweisen von Humor erläutert und die für die Analyse relevante Humorgattung der Ironie beschrieben. Hier wird ebenfalls ein für die Analyse wichtiger Kriterienkatalog erstellt. Im weiteren Verlauf wird der Zusammenhang zwischen Humor und Kultur dargestellt, um dann näher auf die Übersetzung von Humor im Allgemeinen und von Ironie im Speziellen einzugehen. Zu dem in dieser Arbeit untersuchten Roman The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy von Douglas Adams und seiner deutschen Übersetzung Per Anhalter durch die Galaxis von Benjamin Schwarz werden anschließend Hintergrundinformation gegeben. Neben einer kurzen Biographie des Autors werden die Hintergründe für die Entstehung eben dieses Romans dargelegt. Nach einer Zusammenfassung des Inhalts wird näher auf die Besonderheiten des Romans eingegangen wie beispielsweise das Besondere an Adams‘ Schreibstil, die Gattungsbestimmung und den verwendeten Humor. Im Rahmen der anschließenden Analyse werden die verschiedenen Funktionsweisen von Humor und im Speziellen von Ironie als Klassifikationsbasis verwendet und auf ihre Funktionalität hin untersucht. Die Vermutung der Funktionskonstanz wird textextern und textintern und anhand mehrerer konkreter Textbeispiele überprüft.

Schlagwörter

Schlagwörter
(Deutsch)
Humor Ironie Douglas Adams The Hitchhiker's Guide to the Galaxy Humorübersetzung Funktionalität Parodistische Science Fiction
Autor*innen
Mirjam Leisner
Haupttitel (Deutsch)
Humorübersetzung in der Literatur am Beispiel von Douglas Adams' "The Hitchhiker's Guide to the Galaxy"
Publikationsjahr
2014
Umfangsangabe
100 S.
Sprache
Deutsch
Beurteiler*in
Klaus Kaindl
Klassifikation
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.45 Übersetzungswissenschaft
AC Nummer
AC12179154
Utheses ID
30489
Studienkennzahl
UA | 060 | 351 | 342 |
Universität Wien, Universitätsbibliothek, 1010 Wien, Universitätsring 1