Detailansicht

Qualität audiovisueller Translation am Beispiel How I Met Your Mother
David Hess
Art der Arbeit
Magisterarbeit
Universität
Universität Wien
Fakultät
Fakultät für Sozialwissenschaften
Betreuer*in
Wolfgang Duchkowitsch
Volltext herunterladen
Volltext in Browser öffnen
Alle Rechte vorbehalten / All rights reserved
DOI
10.25365/thesis.34349
URN
urn:nbn:at:at-ubw:1-29237.72743.300453-1
Link zu u:search
(Print-Exemplar eventuell in Bibliothek verfügbar)

Abstracts

Abstract
(Deutsch)
Diese Arbeit beschäftigt sich mit der audiovisuellen Translation englischer TV Comedy Serien für deutschsprachige Rezipienten. Im Speziellen wurde die deutsche Übersetzung der Serie How I Met Your Mother untersucht. Hierzu wurden vertiefende Recherchen zu den Themen audiovisuelle Translation, kulturelle Unterschiede, Humor und TV-Serien (sowohl allgemein, als auch Comedy Serien im Speziellen) durchgeführt. Aus den daraus gewonnenen Informationen und der Untersuchung von Inhalten in der deutschen und englischen Version der Serie wurde ein quantitativer Online Fragebogen erstellt. Den Teilnehmern, die zwischen 20 und 29 Jahren alt sind, wurden Fragen bezüglich ihrer Rezeptionsgewohnheiten gestellt, sowie Ausschnitte aus mehreren Szenen in englischer und deutscher Fassung gezeigt und anschließend dazu Fragen gestellt. Die Ergebnisse dieser Studie stellen ein durchwegs schlechtes Zeugnis für die deutsche Translation der Serie How I Met Your Mother aus. Die Rezipienten sind weder mit den Inhalten, noch mit den stimmlichen Pendants zufrieden. Dies bedeutet eine qualitativ mangelhafte deutsche Übersetzung und damit verbunden einen Einbruch des Humorfaktors der übersetzten Serie. Selbst Rezipienten, denen die deutsche Version geläufiger ist, präferierten die Originalversion, allerdings bringt diese Ausgangslage nichtsdestotrotz nachweislich eine bessere Affinität zur deutschen Version hervor.
Abstract
(Englisch)
This master‘s thesis deals with audiovisual translation of English TV Comedy series for German speaking recipients. In particular the German translation of the series How I Met Your Mother was examined. Therefor detailed researches for audiovisual translation, cultural differences, humor and TV-series (in general, as well as comedy-series in particular) have been conducted. With the information gathered from research and by content analyses of the German and English versions of the series a quantitative questionnaire was created. The participants (who were aged between 20 and 29 years) were asked about their viewing habits and about scenes from the series (in German and English) that were shown beforehand. The conclusion of this study shows that the German translation of the series How I Met Your Mother is consistently inferior to the English version. The recipients are satisfied neither with the content nor with the voice acting. This indicates a poor German translation in qualitative respect which results in a lack of humor in the translated series. Even recipients who are more familiar with the German version prefer the English one, though possessing this prerequisite makes them more affine to the synchronized version.

Schlagwörter

Schlagwörter
(Englisch)
audiovisual translation how i met your mother humor
Schlagwörter
(Deutsch)
Audiovisuelle Translation How I Met Your Mother Übersetzung Humor
Autor*innen
David Hess
Haupttitel (Deutsch)
Qualität audiovisueller Translation am Beispiel How I Met Your Mother
Paralleltitel (Englisch)
Quality of Audiovisual Translation Using the Example of How I Met Your Mother
Publikationsjahr
2014
Umfangsangabe
192 S. : Ill., graf. Darst.
Sprache
Deutsch
Beurteiler*in
Wolfgang Duchkowitsch
Klassifikationen
05 Kommunikationswissenschaft > 05.36 Fernsehen ,
05 Kommunikationswissenschaft > 05.39 Massenkommunikation, Massenmedien: Sonstiges ,
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.45 Übersetzungswissenschaft ,
77 Psychologie > 77.46 Emotion
AC Nummer
AC12148099
Utheses ID
30491
Studienkennzahl
UA | 066 | 841 | |
Universität Wien, Universitätsbibliothek, 1010 Wien, Universitätsring 1