Detailansicht

Übersetzen von medizinischen Fachtexten in Österreich
Theorie & Praxis mit besonderer Rücksichtnahme auf das Sprachenpaar Englisch - Deutsch
Katharina Kollmann
Art der Arbeit
Masterarbeit
Universität
Universität Wien
Fakultät
Zentrum für Translationswissenschaft
Betreuer*in
Gerhard Budin
Volltext herunterladen
Volltext in Browser öffnen
Alle Rechte vorbehalten / All rights reserved
DOI
10.25365/thesis.34637
URN
urn:nbn:at:at-ubw:1-30229.51067.356154-2
Link zu u:search
(Print-Exemplar eventuell in Bibliothek verfügbar)

Abstracts

Abstract
(Deutsch)
Medizinische Texte gehören zu den ältesten zu übersetzenden Fachtexten in der Übersetzungsgeschichte. Diese Masterarbeit konzentriert sich jedoch auf die Gegenwart: Die heutige medizinische Fachsprache, aktuelle medizinische Fachtexte und das moderne medizinische Fachübersetzen sind Gegenstand theoretisch und praktisch ausgelegter Betrachtungen. Dabei stehen das Sprachenpaar Englisch – Deutsch und der Österreichbezug im Mittelpunkt. Eine Umfrage unter in Österreich praktizierenden Übersetzerinnen und Übersetzern gibt Auskunft über die derzeitige hiesige Auftragssituation und Informationen zur beruflichen Realität. Weitere Schwerpunkte sind Verständlichkeitskonzepte, Qualitätsmanagement und praxisrelevante (technische) Hilfsmittel. Der Perspektivenvergleich zwischen einem sprachversierten Arzt und einer erfahrenen Übersetzerin aus dem medizinischen Bereich runden die Arbeit ab. Es wurde versucht, eine Antwort auf die Frage zu finden, wer die besseren medizinischen FachübersetzerInnen seien – MedizinerInnen mit ausgezeichneten Kenntnissen mindestens zweier Sprachen oder ausgebildete ÜbersetzerInnen, die sich auf den Fachbereich Medizin spezialisierten.
Abstract
(Englisch)
The translation of medical texts has a very long tradition. However, this master thesis deals with the present: Today’s medical language, medical texts and modern medical translation are part of theoretical and practical examinations. The language pair English – German and the current situation in Austria are the centre of research. A questionnaire among translators working in Austria reveals information about the local market situation and professional reality. Moreover, focus will be given to: concepts of understanding, quality management and work-related tools. A comparison of perspectives of a linguistically talented medical doctor and a high-profile medical translator makes this work complete. An attempt has been made to find an answer to the question, who would be the better medical translator – the health professional with an excellent command of at least two languages or the educated translator, who has specialised in the medical field.

Schlagwörter

Schlagwörter
(Englisch)
medical language medical texts medical translating medicine quality management terminology translation studies
Schlagwörter
(Deutsch)
Medizinische Fachsprache Medizinische Fachtexte Medizinisches Fachübersetzen Medizin Qualitätsmanagement Translationswissenschaft Terminologie
Autor*innen
Katharina Kollmann
Haupttitel (Deutsch)
Übersetzen von medizinischen Fachtexten in Österreich
Hauptuntertitel (Deutsch)
Theorie & Praxis mit besonderer Rücksichtnahme auf das Sprachenpaar Englisch - Deutsch
Paralleltitel (Englisch)
Translation of medical texts in Austria.
Publikationsjahr
2014
Umfangsangabe
98 S. : Ill., graph. Darst.
Sprache
Deutsch
Beurteiler*in
Gerhard Budin
Klassifikationen
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.24 Gruppensprachen, Fachsprachen, Sondersprachen ,
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.45 Übersetzungswissenschaft ,
44 Medizin > 44.99 Medizin: Sonstiges
AC Nummer
AC12192345
Utheses ID
30734
Studienkennzahl
UA | 060 | 342 | 381 |
Universität Wien, Universitätsbibliothek, 1010 Wien, Universitätsring 1