Detailansicht

Die Lesbarkeit der übersetzten Bücher für Kinder im Vorschulalter am Beispiel der Bilderbücher von Judith Kerr in russischer Übersetzung
Irina Levchenko
Art der Arbeit
Masterarbeit
Universität
Universität Wien
Fakultät
Zentrum für Translationswissenschaft
Studiumsbezeichnung bzw. Universitätlehrgang (ULG)
Masterstudium Übersetzen Deutsch Englisch
Betreuer*in
Klaus Kaindl
Volltext herunterladen
Volltext in Browser öffnen
Alle Rechte vorbehalten / All rights reserved
DOI
10.25365/thesis.35448
URN
urn:nbn:at:at-ubw:1-29200.56941.618863-9
Link zu u:search
(Print-Exemplar eventuell in Bibliothek verfügbar)

Abstracts

Abstract
(Deutsch)
Die vorliegende Arbeit untersucht fünf Bilderbücher von Judith Kerr in russischer Überset-zung in Bezug auf ihre Lesbarkeit. Die Bilderbuchautorin Judith Kerr, deren erstes Buch 1968 erschien, ist in Großbritannien eine absolute Klassikerin. Auf Russisch sind einige ihrer Bilderbücher erst vor Kurzem erschienen. Die Übersetzungen wurden von Pädagogin und Lesekompetenzexpertin Marina Aromshtam angefertigt. Ziel der vorliegenden wissenschaft-lichen Arbeit ist festzustellen, wie Aromshtam als eine Person, die keine translatorische Aus-bildung hat, sich aber mit der Lesekompetenz beschäftigt, mit dem Text umgeht und inwie-fern ihre Strategien beim Übersetzen ihren Aussagen zum Thema Kinder und Lesen entspre-chen. Die Arbeit beginnt mit einem Überblick über die Kategorie der Lesbarkeit. Für die Analyse wird das Modell von Cay Dollerup herangezogen, als das einzige Modell, das alle sprachli-chen Ebenen einbezieht. Da Bilderbücher eine besondere Textsorte sind, wird Dollerups Mo-dell durch die Parameter des typografischen Layouts (nach Schopp) und die Parameter des Tex-Bild-Bezugs (nach Nikolajeva & Scott) erweitert. Des Weiteren befasst sich die Arbeit mit Kerrs Karriere und Werk. Die Autorin schuf zahlreiche Bilderbücher mit komplementärem Text-Bild-Bezug und formulierte ihre Texte bewusst sehr einfach, da ihr Zielpublikum ErstleserInnen waren. Aromshtam, deren Interviews und Artikel in Folge besprochen werden, spricht dagegen sehr wenig von der Lesbarkeit und den sprachlichen Aspekten der Texte für Kinder im Vorschulalter, dazu aber viel von den psychologischen Aspekten des Lesekompe-tenzerwerbs und gibt Tipps für die Eltern. Sie stellt auch Anforderungen an Bilderbücher, wobei sie Bilder vor allem als Hilfe für das Textverständnis sieht. Das hat wohl damit zu tun, dass das Bilderbuch als "picturebook", wo der Text und die Bilder voneinander nicht zu tren-nen sind, in Russland keine verbreitete Buchform ist, wie der Überblick über die die Kinder-buchtradition in Russland zeigte. Viele fremdsprachigen Bilderbuchklassiker werden aber jetzt, vor allem wegen der Mode für Illustration, ins Russische übersetzt, darunter auch Kerrs Bücher. Die Textanalyse zeigte, dass Aromshtam beim Übersetzten viele Veränderungen gemacht hat. Es ist nicht immer möglich, bei diesen Veränderungen von bewusst eingesetzten Strategien zu sprechen. Die Übersetzungen weisen außerdem einige Lösungen auf, die nicht adressatenadäquat sind. Die Veränderungen in Lexik, komplexe syntaktische Strukturen und Veränderungen des Text-Bild-Bezugs widersprechen auch den Strategien der Autorin. Durch die Veränderungen wird Kerrs Stil nicht beibehalten.
Abstract
(Englisch)
The paper examines the readability of five Judith Kerrs picturebooks in their Russian transla-tion. In Britain, Kerr’s work has been well-loved ever since her first book, "The Tiger Who Came to Tea" appeared in print in 1968. The Russian translations, which appeared only re-cently, were made by Marina Aromshtam, who is not a professional translator but a teacher and an expert in the field of children's literacy. The paper examines, how Aromshtam's en-gagement with "children as readers" influences her translation strategies and whether there is a correspondence between her theoretical statements and translation strategies. The paper begins with an overview of readability as a category. Cay Dollerup's model has been chosen for analysis as the only model, which covers readability at various text levels. The model is expanded through the parameters of visual readability (Schopp) and the pa-rameters of the relationship between words and pictures in a picturebook (Nikolajeva and Scott). The overview of Kerrs career and work shows that she produced books with a com-plementary relationship between the text and the pictures and consciously kept the text as simple as possible because her target audience were young children just learning to read. In her articles and interviews, Aromshtam gives parents advice as to how they could teach their children to read and speaks of psychological aspects of literacy acquirement, but never touch-es upon the topic of readability and never discusses linguistic aspects of a text for pre-schoolers. Aromshtam thinks that the main function of illustration in a book is to help young readers with understanding the text. The overview of the children's literature tradition in Rus-sia has showed that a picturebook as a book where text and pictures make a whole has been a rare genre in Russia. Many foreign classics of this genre have been recently translated into Russian because of the general interest in illustration, Judith Kerr's books among them. The text analysis revealed that Aromshtam made many changes at various text levels. Not all of the changes can be ascribed to a clearly chosen translation strategy and some of Aromshtam's translation choices are inadequate for the target audience. Changes in the choice of words, complex syntactic constructions and changes in the relationship between the text and the pic-tures do not correspond to the strategies of author Judith Kerr and her style is not reproduced in translation.

Schlagwörter

Schlagwörter
(Englisch)
readability translation for children picturebook Judith Kerr Russian children's literature English children's literature
Schlagwörter
(Deutsch)
Lesbarkeit Lesekompetenz Bilderbuch Judith Kerr russische Kinderliteratur Englische Kinderliteratur
Autor*innen
Irina Levchenko
Haupttitel (Deutsch)
Die Lesbarkeit der übersetzten Bücher für Kinder im Vorschulalter am Beispiel der Bilderbücher von Judith Kerr in russischer Übersetzung
Publikationsjahr
2014
Umfangsangabe
131 S. : Ill.
Sprache
Deutsch
Beurteiler*in
Klaus Kaindl
Klassifikation
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.45 Übersetzungswissenschaft
AC Nummer
AC12284558
Utheses ID
31412
Studienkennzahl
UA | 060 | 331 | 342 |
Universität Wien, Universitätsbibliothek, 1010 Wien, Universitätsring 1