Detailansicht

Diegetische Übersetzung im mehrsprachigen Film
Alina Krischke
Art der Arbeit
Diplomarbeit
Universität
Universität Wien
Fakultät
Philologisch-Kulturwissenschaftliche Fakultät
Studiumsbezeichnung bzw. Universitätlehrgang (ULG)
Diplomstudium Theater-, Film- und Medienwissenschaft
Betreuer*in
Johann Hüttner
Volltext herunterladen
Volltext in Browser öffnen
Alle Rechte vorbehalten / All rights reserved
DOI
10.25365/thesis.35731
URN
urn:nbn:at:at-ubw:1-29209.48485.921861-4
Link zu u:search
(Print-Exemplar eventuell in Bibliothek verfügbar)

Abstracts

Abstract
(Deutsch)
Seit Beginn der 1990er ist ein vermehrter Einzug von Mehrsprachigkeit in die Populärkultur, allen voran in Film- und Serienproduktionen, zu beobachten. Ausgehend vom Einzug der Sprache in den Film, über die Funktionen des Filmdialogs und die Verwendung von Fremdsprachen, bahnt sich die vorliegende Diplomarbeit einen Weg durch die vielfältige Einsetzbarkeit von Sprache - bis hin zu der konkreten Übersetzungssituation in der filmischen Diegese. Dabei wird eine Bestandsaufnahme und Zusammenfassung bisheriger Untersuchungen von Sprache und Übersetzung im Film vorgenommen und die Erkenntnisse auf die diegetische Übersetzung angewandt. Darüber hinaus wird eine Abgrenzung der diegetischen Übersetzung von anderen Strategien getroffen und die Ergebnisse in einer Analyse von Übersetzungsszenen in mehrsprachigen Filmen vorgenommen.

Schlagwörter

Schlagwörter
(Deutsch)
Sprache im Film Übersetzung diegetische Übersetzung mehrsprachiger Film polyglotter Film multilingual Filmdialog Untertitelung Übersetzer
Autor*innen
Alina Krischke
Haupttitel (Deutsch)
Diegetische Übersetzung im mehrsprachigen Film
Paralleltitel (Englisch)
Diegetic interpreting in multilingual movies
Publikationsjahr
2015
Umfangsangabe
123 S. : Ill.
Sprache
Deutsch
Beurteiler*in
Johann Hüttner
Klassifikation
24 Theater > 24.37 Film: Sonstiges
AC Nummer
AC12280326
Utheses ID
31668
Studienkennzahl
UA | 317 | | |
Universität Wien, Universitätsbibliothek, 1010 Wien, Universitätsring 1