Detailansicht

Eine Analyse und Gegenüberstellung der Varianten in der Fachsprache im Straßenbau im britischen/amerikanischen Englisch sowie der in Deutschland/Österreich/Schweiz verwendeten deutschen Terminologie
Fiona Langstadlinger
Art der Arbeit
Masterarbeit
Universität
Universität Wien
Fakultät
Zentrum für Translationswissenschaft
Studiumsbezeichnung bzw. Universitätlehrgang (ULG)
Masterstudium Übersetzen Englisch Französisch
Betreuer*in
Gerhard Budin
Volltext herunterladen
Volltext in Browser öffnen
Alle Rechte vorbehalten / All rights reserved
DOI
10.25365/thesis.35935
URN
urn:nbn:at:at-ubw:1-29324.67710.778755-5
Link zu u:search
(Print-Exemplar eventuell in Bibliothek verfügbar)

Abstracts

Abstract
(Deutsch)
Erfolgreiche Kommunikation erfordert von allen Beteiligten Einsatz, sowohl von derjenigen Person die spricht, als auch von der zuhörenden Person. Dass trotz größter Bemühungen dennoch Missverständnisse entstehen können, scheint unabwendbar zu sein. Diese Unklarheiten treten meist dann auf, wenn zwei Personen mit unterschiedlichen Muttersprachen kommunizieren. Weshalb aber Kommunikationsschwierigkeiten bei Personen mit denselben Muttersprachen entstehen, kann an der Plurizentrizität liegen. Aus diesem Grund widmet sich diese Arbeit plurizentrischen Sprachen und der Notwendigkeit von Fachsprachenkenntnissen. Die vorliegende Masterarbeit beschäftigt sich im theoretischen Teil mit den Unterschieden der Varianten innerhalb der deutschen Sprache sowie innerhalb der englischen Sprache. Dabei wird im Deutschen auf das Deutsch in Deutschland, Österreich und der Schweiz, im Englischen auf das amerikanische und britische Englisch Bezug genommen. Des Weiteren wird das österreichische Unternehmen die „ASFINAG“ präsentiert, welches im Zusammenhang mit dem Thema „Straßenwesen“ sehr wichtig ist. Der praktische Teil bezieht sich auf den Bereich Straßenbau und Straßenwesen. In Verbindung damit wurde ein Glossar erstellt, welches auf Deutsch und Englisch verfasst wurde. Als Grundlage für dieses Glossar fungierte das PIARC Wörterbuch, ein vom Weltstraßenverband publiziertes Nachschlagewerk. Heutzutage ist es für Translatoren und Translatorinnen unabdingbar, sich in ihrer Muttersprache und ihren Arbeitssprachen ein fundiertes Sprach- bzw. Fachwissen anzueignen. Dazu zählt beispielsweise, sich auf ein bestimmtes Fachgebiet zu spezialisieren, um sich auf internationaler Ebene mit Kollegen und Kolleginnen austauschen zu können. Ehe Begriffe oder Texte in eine Sprache übersetzt (bzw. gedolmetscht) werden, muss sich der (Fach-)Translator oder die (Fach-)Translatorin bewusst sein, dass zwischen den Varietäten der zu übersetzenden Sprache Unterschiede existieren könnten. Demnach reicht es nicht aus, sich lediglich auf das Fachvokabular einer Varietät zu verlassen, sondern es ist wichtig, sich darüber im Klaren zu sein, dass je nach Zielsprache, ein anderer Fachwortschatz vonnöten sein muss. Für diese wissenschaftliche Arbeit wurde das PIARC Wörterbuch hinsichtlich der Varianten der deutschen und englischen Varietäten untersucht, wobei primär auf die deutsche Sprache Wert gelegt wurde. Untersucht wurden die terminologischen Unterschiede und die Vollständigkeit der Angaben der Varianten hinsichtlich des Straßenbaus und Straßenwesens. Dabei wurde ein Glossar erstellt, welches sich an jene Menschen richtet, die sich auf das Fachgebiet Straßenbau und Straßenwesen konzentriert haben und die sich dafür interessieren. Demzufolge soll die Arbeit als Hilfsmittel bzw. Nachschlagewerk für Translatoren und Translatorinnen, Terminologen und Terminologinnen oder Linguisten und Linguistinnen dienen.
Abstract
(Englisch)
Successful communication requires effort, not only from the person speaking, but also from the listener. Despite all efforts, it seems inevitable that misunderstandings will occur, particularly when two people, with two different mother tongues, communicate. Difficulties in communication among two people, who have the same mother tongue, may result from pluricentricity. For this reason, this thesis focuses on pluricentric languages and the necessity of knowledge of technical terminology. This master thesis deals, in the theoretical part, with the differences of variants within the German language, as well as, in the English language. Regarding the German language, it refers to the German used in Germany, Austria and Switzerland, and the English language used in the United States of America and Great Britain. Furthermore, the theoretical part provides information about the Austrian company, “ASFINAG”, which plays an important role in the field of road engineering. The practical part of the thesis deals with the topic of road construction and transport and pertaining to this, a German and English glossary was compiled. The PIARC Dictionary, a dictionary published by the World Road Association, served as a basis for this glossary. Nowadays, it is imperative for translators to acquire a profound knowledge of a language, as well as expertise, not only in their mother tongue. This includes, for example, specialising in a specific field in order to be able to interact with colleagues internationally. Before translating (or interpreting) terms or texts into a different language, the translator must be aware of the fact that differences may exist between varieties of the language being translated. Therefore, it is insufficient to solely depend on the technical terminology of one variety of a language and important to realise that depending on the target language, different terminology is necessary. For this master thesis the PIARC Dictionary was examined with respect to the variants of the varieties of the German and English languages, though the focus was primarily laid on the German language. The terminological differences, and the completeness of the information regarding different variants, were analysed. As a result, a glossary was established which is intended for people who are involved in the field of road construction and transport. This thesis can be seen as a resource for translators, terminologists or linguists.

Schlagwörter

Schlagwörter
(Englisch)
pluricentric languages pluricentricity road construction ASFINAG terminology glossary PIARC specialist translators
Schlagwörter
(Deutsch)
Plurizentrik Plurizentrizität Fachsprache Straßenbau ASFINAG Terminologie Glossar PIARC Fachübersetzer Fachübersetzerinnen
Autor*innen
Fiona Langstadlinger
Haupttitel (Deutsch)
Eine Analyse und Gegenüberstellung der Varianten in der Fachsprache im Straßenbau im britischen/amerikanischen Englisch sowie der in Deutschland/Österreich/Schweiz verwendeten deutschen Terminologie
Publikationsjahr
2015
Umfangsangabe
119 S. : Ill.
Sprache
Deutsch
Beurteiler*in
Gerhard Budin
Klassifikation
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.45 Übersetzungswissenschaft
AC Nummer
AC12375309
Utheses ID
31851
Studienkennzahl
UA | 060 | 342 | 345 |
Universität Wien, Universitätsbibliothek, 1010 Wien, Universitätsring 1