Detailansicht

"Dich hau ich zu Krenfleisch!" - österreichische Literatur in französischer Übersetzung - eine exemplarische Übersetzungsanalyse von Arthur Schnitzlers Novelle "Leutnant Gustl"
unter besonderer Berücksichtigung österreichischer Kulturspezifika
Julia Rotter
Art der Arbeit
Masterarbeit
Universität
Universität Wien
Fakultät
Philologisch-Kulturwissenschaftliche Fakultät
Studiumsbezeichnung bzw. Universitätlehrgang (ULG)
Masterstudium Deutsche Philologie
Betreuer*in
Murray G. Hall
Volltext herunterladen
Volltext in Browser öffnen
Alle Rechte vorbehalten / All rights reserved
DOI
10.25365/thesis.35937
URN
urn:nbn:at:at-ubw:1-29841.02049.240670-4
Link zu u:search
(Print-Exemplar eventuell in Bibliothek verfügbar)

Abstracts

Abstract
(Deutsch)
Die Arbeit widmet sich kontrastiv zwei französischen Übersetzungen von Arthur Schnitzlers 1900 erschienener Novelle Leutnant Gustl. Einführend werden jedoch zunächst die theoretischen Grundlagen der literarischen Übersetzung skizziert. Anschließend wird der Forschungsgegenstand, die Novelle Leutnant Gustl, ausführlich behandelt, gefolgt von Schnitzlers französischem Übersetzungsfeld. Bei den beiden analysierten Übersetzungsvarianten handelt es sich einerseits um die erste in Buchform veröffentlichte Übersetzung von Suzanne Clauser aus dem Jahre 1932, andererseits um die zuletzt erschienene von Maël Renouard aus dem Jahre 2009. Die vorliegende Untersuchung zum Sprachenpaar Deutsch-Französisch basiert größtenteils auf der Stylistique comparée von Vinay/Darbelnet/Malblanc und versteht sich als deskriptiv- kontrastive Übersetzungsanalyse. Untersucht wurde ausschließlich die Lexik. Die behandelten Analysekategorien wurden unter dem Begriff Kulturspezifik zusammengefasst. Der Schwerpunkt liegt auf ausgewählten sprachenpaarspezifischen Übersetzungsproblemen, konkret auf der Übersetzung von Eigennamen (Anthroponyme und Toponyme), Austriazismen und österreichspezifischen Phraseologismen. Im Sprachvergleich wurde analysiert, welche der vorgestellten Übersetzungsverfahren der Stylistique comparée angewendet wurden und inwiefern denotative sowie konnotative Bedeutung der analysierten Ausdrücke in der ZS wiedergegeben werden konnten. Der Fokus der Analyse liegt dabei auf den Differenzen der beiden Übersetzungsvarianten. Eine abschließende Beurteilung der angewendeten Übersetzungsmethoden sowie eine Zu- und Einordnung der Übersetzungen fand im Hinblick auf die analysierten Kategorien statt.

Schlagwörter

Schlagwörter
(Deutsch)
Literarische Übersetzung Arthur Schnitzler Leutnant Gustl Französisch
Autor*innen
Julia Rotter
Haupttitel (Deutsch)
"Dich hau ich zu Krenfleisch!" - österreichische Literatur in französischer Übersetzung - eine exemplarische Übersetzungsanalyse von Arthur Schnitzlers Novelle "Leutnant Gustl"
Hauptuntertitel (Deutsch)
unter besonderer Berücksichtigung österreichischer Kulturspezifika
Publikationsjahr
2015
Umfangsangabe
123 S. : graph. Darst.
Sprache
Deutsch
Beurteiler*in
Murray G. Hall
Klassifikationen
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.45 Übersetzungswissenschaft ,
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.95 Literarische Übersetzung ,
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.96 Vergleichende Literaturwissenschaft: Sonstiges ,
18 Einzelne Sprachen und Literaturen > 18.08 Deutsche Sprache und Literatur ,
18 Einzelne Sprachen und Literaturen > 18.22 Französische Sprache
AC Nummer
AC12190515
Utheses ID
31853
Studienkennzahl
UA | 066 | 817 | |
Universität Wien, Universitätsbibliothek, 1010 Wien, Universitätsring 1