Detailansicht

Text-Inserts beim audiovisuellen Übersetzen
technologische und methodische Trends
Marietta Sauerzapf
Art der Arbeit
Masterarbeit
Universität
Universität Wien
Fakultät
Zentrum für Translationswissenschaft
Studiumsbezeichnung bzw. Universitätlehrgang (ULG)
Masterstudium Übersetzen Englisch Spanisch
Betreuer*in
Gerhard Budin
Volltext in Browser öffnen
Alle Rechte vorbehalten / All rights reserved
DOI
10.25365/thesis.36174
URN
urn:nbn:at:at-ubw:1-29063.94365.454453-3
Link zu u:search
(Print-Exemplar eventuell in Bibliothek verfügbar)

Abstracts

Abstract
(Deutsch)
Inserts oder Schrifteinblendungen haben sich in den letzten Jahren zu einem beliebten Mittel entwickelt um Texte direkt am Bildschirm anzuzeigen anstatt sie beispielsweise von Gerätedisplays abzufilmen. Ihre Erstellung und Übersetzung wurden aber bisher noch kaum in der Translationswissenschaft behandelt. Deshalb wird im Rahmen dieser Masterarbeit versucht, anhand der Ansätze aus Untertitelung und Lokalisierung sowie aus Berichten aus der Praxis Empfehlungen oder Richtlinien zur publikumsfreundlichen Gestaltung und Übersetzung von Inserts zu erarbeiten. In einer anschließenden Untersuchung von 22 Praxisbeispielen werden diese Empfehlungen einerseits auf ihre tatsächliche Anwendbarkeit hin überprüft, andererseits werden sie dabei bereits zur Analyse der Inserts und ihrer Übersetzung herangezogen. Ziel der Arbeit soll es sein, Inserts als eigene Art audiovisueller Texte hervorzuheben, deren Gestaltung und Übersetzung sich nach eigenen Regeln richtet sowie einen ersten Vorschlag für diese Regeln zu liefern.
Abstract
(Englisch)
In the past few years, text inserts have become a popular way of showing texts on screen without the need to use e.g. a close up of a phone. However, there has hardly been done any research so far considering the topic from a translational point of view. Therefore, this thesis is an attempt to show that text inserts are an own type of audio visual texts and follow their own rules. It aims to form some guide lines or suggestions for the creation and translation of user friendly text inserts, using approaches of subtitling, localisation and reports of profes-sional practice. In order to see whether and to what extent these suggestions can actually be applied 22 examples of text inserts and their translations are examined within this thesis and rated according to the developed guide lines.

Schlagwörter

Schlagwörter
(Englisch)
Inserts text on screen audiovisual translation localisation
Schlagwörter
(Deutsch)
Inserts Texteinblendung audiovisuelles Übersetzen Lokalisierung
Autor*innen
Marietta Sauerzapf
Haupttitel (Deutsch)
Text-Inserts beim audiovisuellen Übersetzen
Hauptuntertitel (Deutsch)
technologische und methodische Trends
Publikationsjahr
2015
Umfangsangabe
141 S. : Ill.
Sprache
Deutsch
Beurteiler*in
Gerhard Budin
Klassifikationen
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.45 Übersetzungswissenschaft ,
54 Informatik > 54.87 Multimedia
AC Nummer
AC12395879
Utheses ID
32059
Studienkennzahl
UA | 060 | 342 | 351 |
Universität Wien, Universitätsbibliothek, 1010 Wien, Universitätsring 1