Detailansicht
Cantonese-English code-alternation in Hong Kong blogs
Ka Man Wong
Art der Arbeit
Masterarbeit
Universität
Universität Wien
Fakultät
Philologisch-Kulturwissenschaftliche Fakultät
Studiumsbezeichnung bzw. Universitätlehrgang (ULG)
Masterstudium English Language and Linguistics
Betreuer*in
Ute Smit
DOI
10.25365/thesis.36515
URN
urn:nbn:at:at-ubw:1-30379.02254.689959-8
Link zu u:search
(Print-Exemplar eventuell in Bibliothek verfügbar)
Abstracts
Abstract
(Deutsch)
Hong Kong ist eine internationale Metropole, welche früher eine britische Kolonie war und 156 Jahre lang vom Vereinigten Königreich von Großbritannien geführt wurde. Hong Kong ist eine multikulturelle, dreisprachige Stadt und wird in dieser Arbeit behandelt. Auf Grund der Regelung einer zwei- bzw. dreisprachigen Ausbildung ist es in Hong Kong üblich, dass die Menschen mehr als eine Sprache gleichzeitig anwenden, was allgemein als „Code-Alternation“ bezeichnet wird. Gelehrte unterteilen den Bereich "Code-Alternation" in "Code-Switching" bei abwechselnder Sprache bei vollständiger Satzverwenden und "Code-Mixing" bei abwechselnder Sprachverwendung innerhalb des Satzaufbaus. Code-Switching bedeutet, dass eine mehrsprachige Person mindestens zwei Sprachen getrennt abwechselnd zur Anwendung bringt um seinen Bedarf zum Ausdruck zu bringen. Code-Mixing hingegen zeigt eine feinere abwechselnde Verwendung von einzelnen Wörtern oder Satzteilen. Daher hat diese Arbeit zum Ziel die syntaktischen Strukturen und Charakteristiken der englischen Sprache in Kantonesisch-Englischer „Code-Alternation“ in Blogs aus Hong Kong zu untersuchen. Hierfür wurden mehr als hundert geschriebene Blog-Einträge von zehn unterschiedlichen Personen aus Hong Kong gesammelt und analysiert. Für die Analyse wurde eine Kombination aus zwei Theorien zur Anwendung gebracht. Diese sind die „Morpheme Order Principle“ und „System Morpheme Principle“ aus dem „Lemma Kongruenz Model“ (1992) von Myers-Scotton als auch eine Typologie von Muysken, namentlich „Alternation“ (2000). Das erste Ziel der Arbeit ist die Darstellung der syntaktischen Struktur der „Code-Alternation“ anhand der gesammelten Daten. Es gibt verschiedenste englische Elemente, welche in den Daten gefunden werden könne; so etwa Nomen und Nominalphrasen, Verben und Verbalphrasen, Adjektive und Adjektivphrasen, Adverbien, Interjektionen, Präpositionen und Präpositionalphrasen und Konjunktionen. Das weitere Ziel ist die Analyse von Charakteristiken in Kantonesisch-Englische „Code-Alternation“ anhand der Blogs in Hong Kong. Als Ergebnis der Arbeit wurde festgehalten, dass die größte Anwendung der englischen Sprache auf Nomen oder Nominalphrasen entfällt. Diese Arbeit hat auch gezeigt, dass die Kombination von den beiden genannten Theorien nicht ausreicht, um alle Daten zu erklären. Daten, welche nicht erklärt werden können sind vor allem "Relexicalization", unregelmäßige englische Verben und Änderungen von Verb-Klassen. Für etliche sprachliche Erscheinungen, wie etwa einzelne Morpheme, Zeichensetzung und andere, hat sich gezeigt, dass diese bereits in vorangegangenen Studien enthalten waren und analysiert wurden. Zusätzlich wurden neue Funktionen in der Englisch-Kantonesischen „Code-Alternation“ entdeckt, wie etwa die bewusste Verwendung von "Emoticons & Smileys", Erweiterungen bei Übersetzungen der Morpheme sowie Wortverkürzungen. Ebenfalls kommt es vor, dass Wörter, wie zum Beispiel „hea“, welche keine eigenen Zeichen im Kantonesischen vorweisen, in Englischen Zeichensätzen geschrieben werden, jedoch entsprechend der Aussprache im Kantonesischen.
Abstract
(Englisch)
Hong Kong is an international city; it was a former British colony, ruled by the United Kingdom for 156 years. Hong Kong is a multicultural, trilingual city, and is the target city of this paper. Due to its 'biliterate and trilingual' education policy, Hong Kong people tend to communicate in more than one language, also known as 'code-alternation'. Scholars divided 'code-alternation' into 'code-switching' which occurs on an intra-sentential level, while 'code-mixing' occurs on the inter-sentential level. Code-switching can be defined as occurring when "a bilingual speaker uses more than one language in a single utterance above clause level to appropriately convey his/her intents" (Cárdenas-Claros & Isharyanti, 2009: 68). On the other hand, CM "occurs when speakers use two or more languages below clause level within one social situation" (Cárdenas-Claros & Isharyanti, 2009: 68). The paper attempts to investigate the syntactic structure and features of English in Cantonese-English code-alternation in Hong Kong blogs. A hundred blog entries written by 10 people in Hong Kong were collected for analysis from ten blogs. A combination of two theories of code-alternation was applied for the analysis; these are taken from the Lemma Congruence Model (1992) proposed by Myers-Scotton, namely, 'Morpheme Order principle' and 'System Morpheme Principle' and a typology proposed by Muysken, namely, 'alternation' (2000). The first goal is to find out the syntactic structure of code-alternation in the data set. There are several English elements that can be found in the data; namely, nouns or noun phrases, verbs or verb phrases, adjectives or adjectival phrases, adverbs, interjections, prepositions or prepositional phrases, conjunctions and clauses. The second goal is to identify the English features in Cantonese-English code-alternation in Hong Kong blogs. As a result of this study, it was discovered that the most popular parts of English speech are nouns or noun phrases. This study has also shown that the combination of the two theories was not developed fully enough to explain all the data. The data which cannot be explained are relexicalizations, irregular verbs of English and the change of verb class. There are some features which were found based on the previous studies. The features of relexicalization, shortening, morpheme-by-morpheme translation, sentence final particles, smileys and emoticons, use of punctuation, eccentric spelling, written-out laughter, capital letters, abbreviations and reduction of capitalization, are found in the present data set. Moreover, some new features in relation to English in Cantonese-English code-alternation have been discovered, such as extensions of emoticons or smileys, and additional extensions in morpheme-by-morpheme translation and shortenings. Also, some words such as 'hea', which does not have its own character in Cantonese, were replaced by English based on the pronunciation of Cantonese.
Schlagwörter
Schlagwörter
(Englisch)
Code-Alternation Code Alternation Cantonese Hong Kong
Schlagwörter
(Deutsch)
Code Alternation Code-Alternation Kantonesisch Hong Kong
Autor*innen
Ka Man Wong
Haupttitel (Englisch)
Cantonese-English code-alternation in Hong Kong blogs
Paralleltitel (Deutsch)
Kantonesisch-Englische
Publikationsjahr
2015
Umfangsangabe
63, XV S. : graph. Darst.
Sprache
Englisch
Beurteiler*in
Ute Smit
Klassifikationen
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.23 Mehrsprachigkeit ,
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.69 Sprachwissenschaft: Sonstiges
AC Nummer
AC12612703
Utheses ID
32367
Studienkennzahl
UA | 066 | 812 | |