Detailansicht

Die Übertragung von Ironie in der audiovisuellen und literarischen Übersetzung - ein deskriptiver Vergleich anhand Bohumil Hrabals "Ich habe den englischen König bedient"
Marie Hejnys
Art der Arbeit
Masterarbeit
Universität
Universität Wien
Fakultät
Zentrum für Translationswissenschaft
Studiumsbezeichnung bzw. Universitätlehrgang (ULG)
Masterstudium Übersetzen Tschechisch Französisch
Betreuer*in
Larisa Schippel
Volltext herunterladen
Volltext in Browser öffnen
Alle Rechte vorbehalten / All rights reserved
DOI
10.25365/thesis.36725
URN
urn:nbn:at:at-ubw:1-29120.51565.760162-4
Link zu u:search
(Print-Exemplar eventuell in Bibliothek verfügbar)

Abstracts

Abstract
(Deutsch)
Die vorliegende Arbeit befasst sich mit der Übertragung von Ironie und den damit verbundenen Übersetzungsstrategien in audiovisuellen und literarischen Texten. Die komparative Analyse, die zeigen soll, ob sich die Strategien zwischen den verglichenen Medien unterscheiden, wird an Bohumil Hrabals Roman „Ich habe den englischen König bedient“ und der dazugehörigen Literaturverfilmung durchgeführt. Zu Beginn wird die Theorie der Descriptive Translation Studies mit Schwerpunkt auf Tourys Normenkonzept erläutert. Das anschließende Kapitel befasst sich mit den Eigenheiten der Sprache des Films und filmspezifischen Codes. Daran anknüpfend werden in Kapitel vier die Literaturadaption, sowie die Besonderheiten bei der Übertragung vom literarischen Zeichensystem in das filmische, näher erklärt. Da es sich beim Untersuchungsgegenstand um einen synchronisierten Film handelt, wird in Kapitel fünf ein allgemeiner Überblick über die audiovisuelle Translation gegeben, mit Hauptaugenmerk auf die Synchronisation und den Synchronisationsprozess. Dieses Kapitel legt auch gleichzeitig mit den beiden vorherigen Kapiteln die in der Literaturverfilmung geltenden Konventionen fest. Kapitel sechs ist der Ironie gewidmet, wo die besonderen Charakteristika, sowie Ironietechniken und Ironiehinweise behandelt werden. Kapitel sieben dient der Beschreibung des Romans sowie einem direkten Vergleich zur Literaturadaption. Im letzten Kapitel werden die Ironie und die damit verbundenen Übersetzungsstrategien analysiert und beschrieben.
Abstract
(Englisch)
The present work deals with the transfer of irony including the related translation strategies in audiovisual and literary texts. The comparative analysis will be performed on Bohumil Hrabal's novel "I Served the King of England" as well as on it’s film adaptation to show whether the strategies differ between the compared media. At the beginning the theory of Descriptive Translation Studies with emphasis on Toury’s concept of norms will be explained. The following chapter deals with the peculiarities of the language of film and film-specific codes. Connected to this, the subject of literary adaption, as well as particularities of the transfer from the literary sign system to the film sign system, will be explained in more detailed in chapter four. Since the object of study is synchronized movie, a general overview of audiovisual translation with emphasis on synchronization and the synchronization process, will be given in chapter five. Together with the two previous chapters this chapter sets simultaneously the conventions applied to literary adaptation. Chapter six attends to the subject of irony, where the special characteristics and techniques of irony and ironic signals will be treated. Chapter seven is used to describe the novel as well as a direct comparison to the literary adaptation. In the last chapter the ironic and the related translation strategies will be analyzed and described.

Schlagwörter

Schlagwörter
(Englisch)
Irony AVT literary translation adaptation
Schlagwörter
(Deutsch)
Ironie AVT literarische Übersetzung Literaturadaption
Autor*innen
Marie Hejnys
Haupttitel (Deutsch)
Die Übertragung von Ironie in der audiovisuellen und literarischen Übersetzung - ein deskriptiver Vergleich anhand Bohumil Hrabals "Ich habe den englischen König bedient"
Publikationsjahr
2015
Umfangsangabe
129 S.
Sprache
Deutsch
Beurteiler*in
Larisa Schippel
Klassifikation
10 Geisteswissenschaften allgemein > 10.03 Methoden und Techniken der geisteswissenschaftlichen Forschung
AC Nummer
AC12619809
Utheses ID
32553
Studienkennzahl
UA | 060 | 369 | 345 |
Universität Wien, Universitätsbibliothek, 1010 Wien, Universitätsring 1