Detailansicht

Translation crowdsourcing bei Non-Profit-Organisationen
Stephanie Bothor
Art der Arbeit
Masterarbeit
Universität
Universität Wien
Fakultät
Zentrum für Translationswissenschaft
Studiumsbezeichnung bzw. Universitätlehrgang (ULG)
Masterstudium Übersetzen Italienisch Englisch
Betreuer*in
Gerhard Budin
Volltext in Browser öffnen
Alle Rechte vorbehalten / All rights reserved
DOI
10.25365/thesis.37275
URN
urn:nbn:at:at-ubw:1-29707.21882.457259-7
Link zu u:search
(Print-Exemplar eventuell in Bibliothek verfügbar)

Abstracts

Abstract
(Deutsch)
Translation Crowdsourcing ist ein wachsendes Phänomen in der Translationswissenschaft, das durch die fortschreitende Technologieentwicklung des Web 2.0 entstanden ist. In der vorliegenden Masterarbeit wird das Thema Translation Crowdsourcing behandelt und insbesondere auf dessen Vorkommen im Non-Profit-Bereich eingegangen. Zunächst werden dabei wichtige Faktoren wie Entwicklung, erforderliche Rahmenbedingungen, Auftraggeber (FPO und NPO) und Auftragnehmer (Laienübersetzer und professionelle Übersetzer), Anreize sowie Chancen und Risiken des Translation Crowdsourcing für Übersetzer erörtert. Da die Übersetzungsqualität bei Anwendung des Translation Crowdsourcing oft in Zweifel gezogen wird, werden weiterhin Aspekte des Qualitätsmanagements beleuchtet sowie Best-Practices zum Qualitätsmanagement im Translation Crowdsourcing aufgezeigt. Im empirischen Teil wird das Translation Crowdsourcing am Beispiel von drei Non-Profit-Organisationen analysiert. Zu diesem Zwecke wird die Norm EN 15038 herangezogen und anhand der Desktop-Research-Methode die Übersetzungsprozesse der Organisationen Translators Without Borders, Kiva und The Rosetta Foundation untersucht und miteinander verglichen. Dabei wird insbesondere ermittelt, ob die Norm als Richtlinie für einen Translation-Crowdsourcing-Prozess herangezogen werden kann. Die Ziele dieser Masterarbeit sind die Darstellung der theoretischen Grundlagen des Translation Crowdsourcing, die Herausarbeitung der wachsenden Bedeutung dieser Arbeitsform und insbesondere die Erläuterung von Translation-Crowdsourcing-Prozessen im Non-Profit-Bereich sowie die Eignung der Norm EN 15038 als Richtlinie für Übersetzer. Die Masterarbeit soll dazu beitragen, die Übersetzungsqualität und die Prozesse des Translation Crowdsourcing weiter zu verbessern und deren zukünftige Anwendung zu erleichtern.
Abstract
(Englisch)
Translation Crowdsourcing is a result of the advancing technological development of the Web 2.0 and has become an emerging phenomenon in Translation Studies. This master’s thesis addresses the topic of Translation Crowdsourcing and focuses especially on its usage in the non-profit sector. The first part discusses aspects like development, necessary frame conditions, customers (FPO and NPO), providers (amateur and professional translator), incentives as well as opportunities and risks of Translation Crowdsourcing affecting translators. Due to the fact that the quality of crowdsourced translations is often questioned, aspects of quality management as well as best practices for quality management in translation crowdsourcing are also presented. In the empirical part of this thesis three non-profit organizations which use translation crowdsourcing are analysed. By means of the desktop research method and by using the Eu-ropean Standard EN 15038 as a reference the translation processes of the organizations Translators Without Borders, Kiva and The Rosetta Foundation are examined and compared. In particular it is determined whether the European Standard may be used as a directive for translation crowdsourcing processes. The aims of this master’s thesis are to describe the theoretical bases of translation crowdsourcing, to determine the growing importance of this new method and particularly to explain translation crowdsourcing processes in the non-profit sector as well as to determine the European Standard EN 15038 as a directive for crowdsourcing translations. This master’s thesis is intended to contribute to the improvement of translation crowdsourcing quality and its processes and to facilitate future applications of translation crowdsourcing.

Schlagwörter

Schlagwörter
(Englisch)
Translation Crowdsourcing Non-Profit-Organisation
Schlagwörter
(Deutsch)
Translation Crowdsourcing Non-Profit-Organisation
Autor*innen
Stephanie Bothor
Haupttitel (Deutsch)
Translation crowdsourcing bei Non-Profit-Organisationen
Publikationsjahr
2015
Umfangsangabe
120 S.
Sprache
Deutsch
Beurteiler*in
Gerhard Budin
Klassifikationen
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.45 Übersetzungswissenschaft ,
18 Einzelne Sprachen und Literaturen > 18.04 Englische Sprache
AC Nummer
AC12644909
Utheses ID
33036
Studienkennzahl
UA | 060 | 348 | 342 |
Universität Wien, Universitätsbibliothek, 1010 Wien, Universitätsring 1