Detailansicht

Qualität ohne Honorar?
die gemeinnützige Übersetzungsinitiative PerMondo
Catharina Rauch
Art der Arbeit
Masterarbeit
Universität
Universität Wien
Fakultät
Zentrum für Translationswissenschaft
Studiumsbezeichnung bzw. Universitätlehrgang (ULG)
Masterstudium Übersetzen Italienisch Englisch
Betreuer*in
Michèle Cooke
Volltext herunterladen
Volltext in Browser öffnen
Alle Rechte vorbehalten / All rights reserved
DOI
10.25365/thesis.37321
URN
urn:nbn:at:at-ubw:1-30071.58961.361869-2
Link zu u:search
(Print-Exemplar eventuell in Bibliothek verfügbar)

Abstracts

Abstract
(Deutsch)
Mit der vorliegenden Masterarbeit soll das Thema von kostenloser Übersetzung im Rahmen von Crowdsourcing behandelt werden. Am Beispiel der gemeinnützigen Initiative PerMondo, die ehrenamtliche Übersetzungen für NGOs anbietet, soll untersucht werden, ob diese kostenlosen Übersetzungen eine gute und zuverlässige Möglichkeit für NGOs sind, ihre Inhalte zu verbreiten, oder ob deutliche Unterschiede zwischen PerMondo und bezahlten Übersetzungsdienstleistern festgestellt werden können. Die Basis der Untersuchung bildet die Annahme, dass es Unterschiede zwischen den Übersetzungsprozessen und Übersetzungsaufträgen bezahlter ÜbersetzerInnen und jenen der gemeinnützigen Übersetzungsinitiative gibt. Es wird angenommen, dass diese Unterschiede, die nicht zuletzt mit dem (fehlenden) Honorar in Verbindung zu bringen sind, einen Einfluss auf die Durchführung von Übersetzungen und in der Folge ihre Qualität haben. Dabei zentral sind die Begriffe Qualität und Professionalität, weshalb neben dem Phänomen Crowdsourcing auch Qualitätsmanagement und relevante Normen ihren Platz in dieser Arbeit finden. Mithilfe von Befragungen und anschließendem Datenvergleich wird PerMondo einem bezahlten Übersetzungsdienstleister gegenübergestellt und im professionellen Kontext positioniert. Darüber hinaus kommen auch NGOs und freiwillige ÜbersetzerInnen zu Wort, um die Initiative aus verschiedenen Blickwinkeln zu untersuchen.
Abstract
(Englisch)
This Master's thesis looks into the topic of voluntary translation in the context of crowdsourcing. By evaluating the nonprofit-initiative PerMondo, which offers free translations for NGOs, this paper wants to find out if these voluntary translations are a reliable option for NGOs to spread their information or if one can find distinct differences between PerMondo and paid translation services. The research is based on the assumption that there are differences – attributed to salary – concerning the translation processes and translation assignments of paid translators and the nonprofit-initiative, which influence the work flow and therefore the quality. The key words for this paper are quality and professionalism; in addition, crowdsourcing as well as quality management and the relevant standards are dealt with. By using questionnaires and comparing the obtained results, PerMondo is contrasted with a paid language service provider and the initiative is positioned within the context of professionalism. Furthermore, NGOs and volunteers were questioned to analyze the initiative using different angles.

Schlagwörter

Schlagwörter
(Englisch)
Translation Quality Fees NGOs
Schlagwörter
(Deutsch)
Übersetzung Qualität Honorar NGOs
Autor*innen
Catharina Rauch
Haupttitel (Deutsch)
Qualität ohne Honorar?
Hauptuntertitel (Deutsch)
die gemeinnützige Übersetzungsinitiative PerMondo
Paralleltitel (Englisch)
Quality without any fees? ; the nonprofit-initiative PerMondo
Publikationsjahr
2015
Umfangsangabe
84 S.
Sprache
Deutsch
Beurteiler*in
Michèle Cooke
Klassifikation
10 Geisteswissenschaften allgemein > 10.04 Ausbildung, Beruf, Organisationen
AC Nummer
AC12648053
Utheses ID
33069
Studienkennzahl
UA | 060 | 348 | 342 |
Universität Wien, Universitätsbibliothek, 1010 Wien, Universitätsring 1