Detailansicht
Orwell in China
zur Übersetzung und Rezeption des Romans 1984 in der Volksrepublik China
Chenhui Yao
Art der Arbeit
Masterarbeit
Universität
Universität Wien
Fakultät
Zentrum für Translationswissenschaft
Studiumsbezeichnung bzw. Universitätlehrgang (ULG)
Masterstudium Übersetzen Deutsch Englisch
Betreuer*in
Michèle Cooke
DOI
10.25365/thesis.37541
URN
urn:nbn:at:at-ubw:1-29191.11548.272860-4
Link zu u:search
(Print-Exemplar eventuell in Bibliothek verfügbar)
Abstracts
Abstract
(Deutsch)
64 Jahre nach seiner ersten Erscheinung ist der Roman 1984 von George Orwell wieder zum Bestseller geworden. Auch in China kam es zu einer Rezeptionswelle, obwohl der Roman vor 30 Jahren in China noch verboten wurde. Die vorliegende Arbeit hat zum Ziel, die Übersetzungs- und Rezeptionsgeschichte des Romans 1984 in China zu dokumentieren und die Funktion der paratextuellen Elemente in verschiedenen Übersetzungen zu analysieren. Die vorliegende Arbeit basiert auf die Rezeptionsästhetik, die Descriptive Translation Studies sowie die Theorie des Paratexts von Gérald Genette. Um zu veranschaulichen, warum 1984 in China für eine lange Zeit als Tabu galt, werden Orwell und seine Werke sowie die Geschichte der Kulturrevolution Chinas vorgestellt. Anschließend wird die Übersetzungsgeschichte des Romans in China skizziert. Als Nächstes folgt die Analyse der paratextuellen Elemente, besonders des Vorworts. Es wird gezeigt, dass Vorworte eine instruktive Funktion für die Rezeption des Werkes erfüllen können. Es lässt sich auch beobachten, dass die Übersetzungen von Dong Leshan, die jeweils 1979 und 1998 erschienen, beide großen Einfluss auf die Rezeption des Romans ausübten. Das zeigt, dass die Initiative von Einzelpersonen, wie ÜbersetzerInnen, zu den entscheidenden Faktoren für die Rezeption der ausländischen Literatur in China zählt. Abschließend wird die Rezeptionsgeschichte des Romans anhand von Beispielen dargestellt. Die Rekonstruktion der Übersetzungs- und Rezeptionsgeschichte des Romans 1984 soll die besonderen Merkmale der chinesischen Übersetzung und Rezeption westlicher Literatur veranschaulichen.
Schlagwörter
Schlagwörter
(Englisch)
Orwell, George rezeption literature translation history of translation paratext subjectivity of translators
Schlagwörter
(Deutsch)
Orwell, George Rezeption literarische Übersetzung Übersetzungsgeschichte Paratext Subjektivität der ÜbersetzerInnen
Autor*innen
Chenhui Yao
Haupttitel (Deutsch)
Orwell in China
Hauptuntertitel (Deutsch)
zur Übersetzung und Rezeption des Romans 1984 in der Volksrepublik China
Publikationsjahr
2015
Umfangsangabe
90 S. : Ill.
Sprache
Deutsch
Beurteiler*in
Michèle Cooke
Klassifikationen
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.45 Übersetzungswissenschaft ,
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.71 Literaturgeschichte ,
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.94 Literarische Einflüsse und Beziehungen, Rezeption ,
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.95 Literarische Übersetzung ,
18 Einzelne Sprachen und Literaturen > 18.05 Englische Literatur ,
18 Einzelne Sprachen und Literaturen > 18.90 Chinesische Sprache und Literatur
AC Nummer
AC12684084
Utheses ID
33274
Studienkennzahl
UA | 060 | 331 | 342 |
