Detailansicht

Francesco Petrarca: De vita solitaria
rezeptionsästhetische, translatorische und kulturgeschichtliche Untersuchung des lateinischen Originaltextes, der italienischen Übersetzungen von Marco Noce und Antonietta Bufano sowie der deutschen von Friederike Ausmann im Vergleich
Edith Sezemsky
Art der Arbeit
Dissertation
Universität
Universität Wien
Fakultät
Philologisch-Kulturwissenschaftliche Fakultät
Studiumsbezeichnung bzw. Universitätlehrgang (ULG)
Dr.-Studium der Philosophie (Dissertationsgebiet: Vergleichende Literaturwissenschaft)
Betreuer*in
Alfred Noe
Volltext herunterladen
Volltext in Browser öffnen
Alle Rechte vorbehalten / All rights reserved
DOI
10.25365/thesis.37571
URN
urn:nbn:at:at-ubw:1-29289.68010.216369-0
Link zu u:search
(Print-Exemplar eventuell in Bibliothek verfügbar)

Abstracts

Abstract
(Deutsch)
Das lateinische Original und die drei Übersetzungen werden synchron (italienisch und deutsch) und diachron (Latein und italienisch bzw. deutsch) miteinander verglichen; semantische, lexikalische und Inhaltliche Untersuchung; die Übersetzung von Marco Noce kommt lexikalisch, semantisch, morphologisch und inhaltlich dem Original am nächsten; Marco Noce übersetzt mit der Intention, dem Leser eine philologische Untersuchung zu bieten, Hausmann wendet sich an historisch und philosophisch interessierte Leser; Bufano kommt hinsichtlich der Lexik und Semantik dem lateinischen Original nicht so nahe wie der nach ihr übersetzende Marco Noce
Abstract
(Englisch)
My aim was to compare the latin original of Francesco Petrarcas De vita solitaria with the three translations of Marco Noce, Antonietta Bufano and Friederike Hausmann with the Intention the find out the differences between the synchrone translations (italian and german) and the diachrone translations (the latin original and the translations); there are many significant differences between the translations of Marco Noce and Antonietta Bufano, Noce is much closer to the original, but Bufano is the earlier translator; the conclusion is that Noce is twice similar to Petrarca than Bufano or Friederike Hausmann, concerning the semantic, syntactic, lexic and morphologic investigation

Schlagwörter

Schlagwörter
(Englisch)
Translatoric Investigation of Petrarcas De vita solitaria semantic syntactic and morphologic Investigation comparation between the original and the translations
Schlagwörter
(Deutsch)
Übersetzung Rezeptionsästhetik kulturgeschichtliche Untersuchung Latein - italienisch - deutsch semantische lexikalische stilistische morphologische und inhaltliche Untersuchung
Autor*innen
Edith Sezemsky
Haupttitel (Deutsch)
Francesco Petrarca: De vita solitaria
Hauptuntertitel (Deutsch)
rezeptionsästhetische, translatorische und kulturgeschichtliche Untersuchung des lateinischen Originaltextes, der italienischen Übersetzungen von Marco Noce und Antonietta Bufano sowie der deutschen von Friederike Ausmann im Vergleich
Paralleltitel (Englisch)
Francesco Petrarca: De vita solitaria
Publikationsjahr
2015
Umfangsangabe
255 S.
Sprache
Deutsch
Beurteiler*innen
Robert Tanzmeister ,
Norbert Bachleitner
Klassifikation
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.74 Literaturwissenschaftliche Richtungen
AC Nummer
AC12305613
Utheses ID
33302
Studienkennzahl
UA | 792 | 393 | |
Universität Wien, Universitätsbibliothek, 1010 Wien, Universitätsring 1