Detailansicht

Die Übersetzung der deutschen Modalpartikeln ins Spanische und Englische in den Werken Kafkas
Bianca Pürer
Art der Arbeit
Diplomarbeit
Universität
Universität Wien
Fakultät
Philologisch-Kulturwissenschaftliche Fakultät
Studiumsbezeichnung bzw. Universitätlehrgang (ULG)
Lehramtsstudium UF Englisch UF Spanisch
Betreuer*in
Aina Torrent
Volltext in Browser öffnen
Alle Rechte vorbehalten / All rights reserved
DOI
10.25365/thesis.37633
URN
urn:nbn:at:at-ubw:1-30152.85820.850464-9
Link zu u:search
(Print-Exemplar eventuell in Bibliothek verfügbar)

Abstracts

Abstract
(Deutsch)
Das primäre Ziel der vorliegenden Arbeit ist es, die sprachlichen Möglichkeiten, wie Modalpartikeln ins Spanische und Englische übersetzt werden können, aufzuzeigen. Im Zuge der Forschungsfrage: Wie können die Modalpartikeln denn, doch, ja und wohl in den Werken Das Urteil, Die Verwandlung und Der Proceß von Franz Kafka ins Spanische und Englische übersetzt werden? wird zunächst die Rolle dieser Wortklasse in der deutschen Sprache definiert. Um die Implikationen der genannten Modalpartikeln zugänglich zu machen, werden mögliche Bedeutungen dieser angeführt, um im nächsten Schritt auf Ausdrucksweisen der Modalität im Spanischen und Englischen einzugehen. Dieser theoretische Rahmen der Modalpartikeln, ein darauffolgender Einblick in die Wissenschaft des Übersetzens und in das Leben und die relevanten Werke Franz Kafkas dienen als Grundlage für die Gegenüberstellung der deutschen Ausgangstexte und den Texten in den Zielsprachen. Diese Nebeneinanderstellung zeigt einige mögliche Ausdrucksweisen, wie im Spanischen oder Englischen eine dem Deutschen äquivalente, subjektive Färbung verschiedener Propositionen erreicht werden kann.

Schlagwörter

Schlagwörter
(Deutsch)
Modalpartikeln Abtönungspartikeln Modalität Sprechereinstellung Abtönung Übersetzungsmöglichkeiten Kafka
Autor*innen
Bianca Pürer
Haupttitel (Deutsch)
Die Übersetzung der deutschen Modalpartikeln ins Spanische und Englische in den Werken Kafkas
Paralleltitel (Englisch)
The translation of German modal particles into Spanish and English in the works of Kafka
Publikationsjahr
2015
Umfangsangabe
99 S.
Sprache
Deutsch
Beurteiler*in
Aina Torrent
Klassifikationen
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.00 Sprach- und Literaturwissenschaft: Allgemeines ,
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.14 Vergleichende Sprachwissenschaft ,
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.45 Übersetzungswissenschaft ,
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.97 Texte eines einzelnen Autors ,
18 Einzelne Sprachen und Literaturen > 18.08 Deutsche Sprache und Literatur
AC Nummer
AC12383648
Utheses ID
33357
Studienkennzahl
UA | 190 | 344 | 353 |
Universität Wien, Universitätsbibliothek, 1010 Wien, Universitätsring 1