Detailansicht

So ein Schauspiel!
Romanadaption für die Bühne, untersucht anhand des Theaterstücks "Die Schüsse von Sarajevo" im Theater in der Josefstadt
Ingrid Christina Winkler
Art der Arbeit
Masterarbeit
Universität
Universität Wien
Fakultät
Zentrum für Translationswissenschaft
Studiumsbezeichnung bzw. Universitätlehrgang (ULG)
Masterstudium Übersetzen Englisch Italienisch
Betreuer*in
Klaus Kaindl
Volltext herunterladen
Volltext in Browser öffnen
Alle Rechte vorbehalten / All rights reserved
DOI
10.25365/thesis.38674
URN
urn:nbn:at:at-ubw:1-29126.02791.900655-9
Link zu u:search
(Print-Exemplar eventuell in Bibliothek verfügbar)

Abstracts

Abstract
(Deutsch)
In den letzten Jahren wurde es immer mehr zur Praxis, dass Romane auf der Bühne zu finden sind und dass sie in der heutigen Theaterszene gefragter denn je sind. Dabei wird aber den Bearbeitern/Bearbeiterinnen von Adaptionen kaum Beachtung geschenkt und es wird auch nicht daran gedacht, wie viel Arbeit hinter einer Adaption steckt und vor welchen Herausforderungen die Autoren/Autorinnen stehen, um ein erfolgreiches und gut funktionierendes Theaterstück zu verfassen. In dieser Masterarbeit soll die Adaption als eine Form der Übersetzung dargestellt werden. Zunächst wird deshalb der Bereich der Übersetzung definiert und anschließend wird die Skopostheorie vorgestellt, die eine nützliche Methode darstellt, um Zieltexte zu erstellen, die sowohl an das Zielpublikum als auch an die Zielkultur angepasst sind und die weder Ziel noch Zweck der Übersetzung außer Acht lassen. Außerdem wird die Frage gestellt, wie treu ein Text übersetzt werden muss, wobei hierbei gezeigt wird, dass absolute Treue nicht möglich ist und dass es wichtiger ist, den Skopos zu erfüllen und einen adäquaten Zieltext zu erstellen. Des Weiteren werden Definitionen vorgestellt, um eine Begriffsbestimmung für den Bereich der Adaption zu geben. Es wird erläutert, wie der Adaptionsprozess aussieht, was adaptiert wird, warum adaptiert wird und wie mit dem Thema der Treue und Äquivalenz umgegangen wird. Anschließend werden Adaption und Übersetzung miteinander verglichen, um die Gemeinsamkeiten und Unterschiede deutlich zu machen. Das Hauptaugenmerkt liegt bei dieser Arbeit auf der Romanadaption für das Theater, wobei hier anhand eines praktischen Beispiels - „Die Schüsse von Sarajevo“ - der Adaptionsprozess vorgestellt wird und die Herausforderungen und Probleme näher beleuchtet werden sollen, die bei der Umsetzung eines Romans auf der Bühne entstehen können. Zwei Praktiker erzählen außerdem von ihren Erfahrungen im Bereich der Adaption.

Schlagwörter

Schlagwörter
(Deutsch)
Adaption Übersetzung Roman Theaterstück "Die Schüsse von Sarajevo" Theater in der Josefstadt
Autor*innen
Ingrid Christina Winkler
Haupttitel (Deutsch)
So ein Schauspiel!
Hauptuntertitel (Deutsch)
Romanadaption für die Bühne, untersucht anhand des Theaterstücks "Die Schüsse von Sarajevo" im Theater in der Josefstadt
Publikationsjahr
2015
Umfangsangabe
200 Seiten
Sprache
Deutsch
Beurteiler*in
Klaus Kaindl
Klassifikationen
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.95 Literarische Übersetzung ,
24 Theater > 24.12 Regie, Dramaturgie
AC Nummer
AC13088459
Utheses ID
34261
Studienkennzahl
UA | 060 | 342 | 348 |
Universität Wien, Universitätsbibliothek, 1010 Wien, Universitätsring 1