Detailansicht

Sangbarkeit in der Übersetzung von Filmmusicals
am Beispiel von "The Sound of Music"
Zsuzsanna Gabor
Art der Arbeit
Masterarbeit
Universität
Universität Wien
Fakultät
Zentrum für Translationswissenschaft
Studiumsbezeichnung bzw. Universitätlehrgang (ULG)
Masterstudium Übersetzen Ungarisch Englisch
Betreuer*in
Klaus Kaindl
Volltext herunterladen
Volltext in Browser öffnen
Alle Rechte vorbehalten / All rights reserved
DOI
10.25365/thesis.38901
URN
urn:nbn:at:at-ubw:1-29079.39095.497564-3
Link zu u:search
(Print-Exemplar eventuell in Bibliothek verfügbar)

Abstracts

Abstract
(Deutsch)
Die vorliegende Arbeit hat die Problematik der Sangbarkeit in der Übersetzung von Filmmusicals als Gegenstand. Dies stellt aufgrund der Kombination der Charakteristika audiovisueller Texte mit den Aspekten der Sangbarkeit eine große Herausforderung dar. Anhand des Beispiels The Sound of Music und dessen deutscher Übersetzung Meine Lieder, meine Träume wurde untersucht, ob die ÜbersetzerInnen den Aspekt der Sangbarkeit berücksichtigt und erfüllt haben. Dabei wurde die Hypothese, dass sich ÜbersetzerInnen, die sich mit Liedtexten beschäftigen, ein Grundwissen über Sangbarkeit aneignen und die Fähigkeit besitzen sollten, sich vom Ausgangstext zu entfernen, um mit der notwendigen Flexibilität an die Übersetzung herangehen zu können, bestätigt. Die Arbeit besteht aus fünf Kapiteln. Das erste stellt die Skopostheorie sowie die Theorie des Translatorischen Handelns als funktionsorientierte Translationstheorien und Grundlage des Standpunktes vor. Im zweiten Kapitel werden Einblicke in Forschung, Terminologie, unterschiedliche Zeichen und Kanäle sowie ein Forschungsüberblick der Audiovisuellen Translation geboten. Das dritte Kapitel beschäftigt sich mit den spezifischen Schwierigkeiten im Bereich der (Film-)Musicalübersetzungen und mit der allgemeinen Beschreibung der Sangbarkeit. Als Abschluss werden jene Aspekte der Sangbarkeit zusammengefasst und festgelegt, die für die folgende Analyse von Bedeutung sind. Im vierten Kapitel werden schließlich der Film The Sound of Music und seine Übersetzung anhand des erstellten Modells auf die verschiedenen Aspekte der Sangbarkeit hin überprüft. Schließlich werden im fünften Kapitel die Ergebnisse und Erkenntnisse der Analyse zusammengefasst und festgestellt, inwieweit die Sangbarkeit in der Übersetzung erfüllt wurde.
Abstract
(Englisch)
This Master’s thesis deals with singability in the translation of film musicals. Due to the combination of the special characteristics that audiovisual texts have and the different issues of singability, translating a song in a film musical is indeed a challenge. By the example The Sound of Music and its German translation Meine Lieder, meine Träume, I have examined, whether or to what extent the translators have considered singability in their translation. As a result, the hypothesis has been corroborated, that translators who translate song lyrics need to have at least basic knowledge about singability and that they need to be able to distance themselves from the source text in order to create the flexibility that is needed to translate songs successfully. The thesis consists of five chapters. The first chapter introduces the reader to functional theories of translation: the Skopos theory and the Theory of Translational Action. The second chapter deals with research, terminology of, different channels and codes of and a literature review about Audiovisual Translation. The third chapter presents the specific challenges when dealing with the translation of (film)musicals and a description of singability. In the third part of that chapter I have summarized and determined all issues of singability that is relevant for the analysis in the next chapter. Chapter four is dedicated to the analysis of the film The Sound of Music and its German translation. Finally, in the fifth and last chapter the results of the analysis are discussed and summarized.

Schlagwörter

Schlagwörter
(Englisch)
singability audiovisual translation song translation film musicals
Schlagwörter
(Deutsch)
Sangbarkeit Audiovisuelle Translation Übersetzung von Liedern Filmmusicals
Autor*innen
Zsuzsanna Gabor
Haupttitel (Deutsch)
Sangbarkeit in der Übersetzung von Filmmusicals
Hauptuntertitel (Deutsch)
am Beispiel von "The Sound of Music"
Publikationsjahr
2015
Umfangsangabe
119 Seiten : Notenbeispiele
Sprache
Deutsch
Beurteiler*in
Klaus Kaindl
Klassifikationen
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.45 Übersetzungswissenschaft ,
24 Theater > 24.30 Film: Allgemeines
AC Nummer
AC13090714
Utheses ID
34461
Studienkennzahl
UA | 060 | 381 | 342 |
Universität Wien, Universitätsbibliothek, 1010 Wien, Universitätsring 1