Detailansicht

Unterschiede zwischen Übersetzungskulturen Polens und des deutschsprachigen Raums am Beispiel der deutschen und der polnischen Übersetzung von Shrek
Malgorzata Czescik
Art der Arbeit
Masterarbeit
Universität
Universität Wien
Fakultät
Zentrum für Translationswissenschaft
Studiumsbezeichnung bzw. Universitätlehrgang (ULG)
Masterstudium Übersetzen Deutsch Englisch
Betreuer*in
Michèle Cooke
Volltext herunterladen
Volltext in Browser öffnen
Alle Rechte vorbehalten / All rights reserved
DOI
10.25365/thesis.39383
URN
urn:nbn:at:at-ubw:1-30381.91311.879062-7
Link zu u:search
(Print-Exemplar eventuell in Bibliothek verfügbar)

Abstracts

Abstract
(Deutsch)
Zum Thema dieser Masterarbeit wird ein Vergleich zwischen der polnischen und der deutschen Translationskultur anhand der Übersetzung des im Original auf Englisch gedrehten Filmes Shrek gezogen. Im ersten Kapitel wird audiovisuelle Translation definiert und beschrieben. Weiter folgt die Kategorisierung des Feldes und eine detaillierte Beschreibung der Synchronisation (der Synchronisationsprozess und die daran Beteiligten). Beurteilungskriterien eines Synchronprozesses thematisiert. Im dritten Kapitel wird der Terminus Kulturspezifika eingeführt und abgelehnt. Im vierten Kapitel folgt eine Definition der Translationskultur nach Prunc, die dann in den nächsten Kapiteln genauer beschreiben wird mit Hinsicht auf die polnische und deutsche Geschichte (Translationskultur Polens Kapitel 5 und Translationskultur des deutschsprachigen Raums Kapitel 6) wird. Im weiteren Verlauf der Arbeit kommt der praktische Teil. Es werden konkrete Beispiele eingeführt, zuerst aus dem polnischen Übersetzung (mit einem ausführlichem Kommentar), dann aus der deutschen Synchronisation. Dialoglisten und Lieder werden getrennt verglichen mit besonderer Betonung auf Problemstellen. Am Ende werden die Schlussfolgerungen präsentiert.

Schlagwörter

Schlagwörter
(Deutsch)
Translationskultur AVT Untertitelung Polen Geschichte Polens
Autor*innen
Malgorzata Czescik
Haupttitel (Deutsch)
Unterschiede zwischen Übersetzungskulturen Polens und des deutschsprachigen Raums am Beispiel der deutschen und der polnischen Übersetzung von Shrek
Publikationsjahr
2015
Umfangsangabe
110 Seiten
Sprache
Deutsch
Beurteiler*in
Michèle Cooke
Klassifikationen
05 Kommunikationswissenschaft > 05.37 Film, Video ,
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.00 Sprach- und Literaturwissenschaft: Allgemeines ,
18 Einzelne Sprachen und Literaturen > 18.51 Ostslawische Sprachen und Literaturen: Allgemeines ,
24 Theater > 24.00 Theater, Film, Musik: Allgemeines
AC Nummer
AC13111131
Utheses ID
34886
Studienkennzahl
UA | 060 | 331 | 342 |
Universität Wien, Universitätsbibliothek, 1010 Wien, Universitätsring 1