Detailansicht

Das kommt mir gar nicht spanisch vor
die Nutzung von interlingualem Transfer im Fremdsprachenunterricht
Julia Sikora
Art der Arbeit
Diplomarbeit
Universität
Universität Wien
Fakultät
Philologisch-Kulturwissenschaftliche Fakultät
Studiumsbezeichnung bzw. Universitätlehrgang (ULG)
Lehramtsstudium UF Spanisch UF Mathematik
Betreuer*in
Peter Cichon
Volltext herunterladen
Volltext in Browser öffnen
Alle Rechte vorbehalten / All rights reserved
DOI
10.25365/thesis.40261
URN
urn:nbn:at:at-ubw:1-30494.77911.939370-7
Link zu u:search
(Print-Exemplar eventuell in Bibliothek verfügbar)

Abstracts

Abstract
(Deutsch)
Diese Arbeit befasst sich damit, ob und wie man vorhandene Mehrsprachigkeit von Schülerinnen und Schülern im Fremdsprachenunterricht bestmöglich nutzen kann. Dabei spielt das Konzept des interlingualen Transfers eine wichtige Rolle. Schülerinnen und Schüler bringen Vorwissen mit, das sich sowohl auf Sprachen als Systeme sowie auf Lernstrategien beziehen kann. Mit Hilfe eines Fragebogens soll untersucht werden, ob Lernende bewusst ihr Vorwissen aus anderen Sprachen nutzen, wenn sie sich mit einer neuen, noch unbekannten Fremdsprache auseinandersetzen und welche bereits bekannten Sprachen ihnen dabei am meisten helfen. Das soll auf Basis der Ergebnisse analysiert werden, die sich bei einer impliziten Befragung in Form von Aufgaben ergeben, die die Schülerinnen und Schüler lösen sollen. Eine dieser Aufgaben ist ein kurzer spanischer Textausschnitt, zu dem sie fünf kurze Fragen beantworten sollen. Da die Befragten alle kein Spanisch beherrschen, sollen sie anschließend angeben, welche bereits bekannte Sprache ihnen beim Erschließen des Textes am meisten geholfen hat. Bei der zweiten Aufgabe geht es darum, Merkhilfen beziehungsweise Assoziationen zu deutsch-spanischen Übersetzungen zu finden. So soll untersucht werden, welche Sprachen sie für solche Übertragungen am meisten nutzen. Die Auswertung ergab, dass zwar wie erwartet das Französische als romanische Sprache für den interlingualen Transfer eingesetzt wird, aber auch das Englische wurde vor allem bei der produktiveren, zweiten Aufgabe sehr häufig herangezogen. Verbindungen zur meist am besten beherrschten Fremdsprache Englisch sollten also genauso wenig außer Acht gelassen werden wie muttersprachliche Assoziationen, die oft dann als Merkhilfe herangezogen werden, wenn ein Transferprozess zu anderen Fremdsprachen nicht gelingt.

Schlagwörter

Schlagwörter
(Englisch)
Interlingual Transfer Multilingualism Spanish learning
Schlagwörter
(Deutsch)
Interlingualer Transfer Mehrsprachigkeit Spanisch lernen Brückensprachen
Autor*innen
Julia Sikora
Haupttitel (Deutsch)
Das kommt mir gar nicht spanisch vor
Hauptuntertitel (Deutsch)
die Nutzung von interlingualem Transfer im Fremdsprachenunterricht
Paralleltitel (Englisch)
Interlingual transfer in language teaching
Publikationsjahr
2015
Umfangsangabe
96 Seiten : Diagramme
Sprache
Deutsch
Beurteiler*in
Peter Cichon
Klassifikationen
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.23 Mehrsprachigkeit ,
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.41 Sprachdidaktik ,
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.42 Sprachbeherrschung
AC Nummer
AC13002552
Utheses ID
35649
Studienkennzahl
UA | 190 | 353 | 406 |
Universität Wien, Universitätsbibliothek, 1010 Wien, Universitätsring 1