Detailansicht

Die Rolle der FachübersetzerInnen bei der Synchronisation von Filmen mit rechtlichem Inhalt
analysiert am Filmbeispiel Das Urteil von Nürnberg
Karina Wimmer
Art der Arbeit
Masterarbeit
Universität
Universität Wien
Fakultät
Zentrum für Translationswissenschaft
Studiumsbezeichnung bzw. Universitätlehrgang (ULG)
Masterstudium Übersetzen Englisch Russisch
Betreuer*in
Gerhard Budin
Volltext herunterladen
Volltext in Browser öffnen
Alle Rechte vorbehalten / All rights reserved
DOI
10.25365/thesis.41764
URN
urn:nbn:at:at-ubw:1-24231.51143.515278-4
Link zu u:search
(Print-Exemplar eventuell in Bibliothek verfügbar)

Abstracts

Abstract
(Deutsch)
Die vorliegende Arbeit beschäftigt sich mit der Synchronisation von Filmen mit rechtlichem Inhalt und stütz sich dabei in der Untersuchung auf das Filmbeispiel Das Urteil von Nürnberg. Ziel ist es, herauszufinden, welche Rolle FachübersetzerInnen bei der Synchronsiation von Filmen mit rechtlichem Inhalt spielen, ob und in welchem Ausmaß die Fertigkeiten der FachübersetzerInnen zur Anwendung gebracht werden können und ob sich das Fehlen von FachübersetzerInnen bei der Synchronisation des Filmes Das Urteil von Nürnberg in den Dialogtexten niedergeschlagen hat. Das erste Kapitel bildet den theoretischen Rahmen der Arbeit. Die Disziplin Translationswissenschaft wird mit all ihren Facetten erläutert. Im zweiten und dritten Kapitel werden die Fachbereiche Fachübersetzung Recht und audiovisuelle Translation im Besonderen die Synchronisation genauer untersucht. Dabei wird besonderes Augenmerk auf die handelnden Personen gelegt, die maßgeblich dafür verantwortlich sind, dass sich der Text im Laufe einiger Arbeitsschritte verändert und entwickelt. Das vierte Kapitel widmet sich dem ausgewählten Filmbeispiel. Hervorgehoben wird in diesem Kapitel unter anderem auch die besondere Bedeutung für das Dolmetschen, stellten doch die Nürnberger Prozesse die Geburtsstunde der professionellen Simultandolmetschung dar. Im letzten Abschnitt des vierten Kapitels werden einzelne Szenen hinsichtlich übersetzerischer Leistung untersucht und kommentiert. Das fünfte Kapitel fasst abschließend die Arbeit zusammen und zieht Schlussfolgerungen aus den Ergebnissen der Untersuchung.

Schlagwörter

Schlagwörter
(Englisch)
Dubbing legal translation
Schlagwörter
(Deutsch)
Filmsynchronisation Fachübersetzen Recht
Autor*innen
Karina Wimmer
Haupttitel (Deutsch)
Die Rolle der FachübersetzerInnen bei der Synchronisation von Filmen mit rechtlichem Inhalt
Hauptuntertitel (Deutsch)
analysiert am Filmbeispiel Das Urteil von Nürnberg
Publikationsjahr
2016
Umfangsangabe
v, 104 Seiten : Illustrationen
Sprache
Deutsch
Beurteiler*in
Gerhard Budin
Klassifikation
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.45 Übersetzungswissenschaft
AC Nummer
AC13264199
Utheses ID
36974
Studienkennzahl
UA | 060 | 342 | 360 |
Universität Wien, Universitätsbibliothek, 1010 Wien, Universitätsring 1