Detailansicht

Übersetzung der juristischen Fachsprache
Funktionsverbgefüge und Formulierungsmuster in deutschsprachigen und georgischen Rechtstexten und ihre Anwendung in der Translation
Ekaterine Charkviani
Art der Arbeit
Masterarbeit
Universität
Universität Wien
Fakultät
Philologisch-Kulturwissenschaftliche Fakultät
Studiumsbezeichnung bzw. Universitätlehrgang (ULG)
Masterstudium Deutsche Philologie
Betreuer*in
Franz Patocka
Volltext herunterladen
Volltext in Browser öffnen
Alle Rechte vorbehalten / All rights reserved
DOI
10.25365/thesis.42412
URN
urn:nbn:at:at-ubw:1-17469.48115.516265-9
Link zu u:search
(Print-Exemplar eventuell in Bibliothek verfügbar)

Abstracts

Abstract
(Deutsch)
Die vorliegende Masterarbeit thematisiert die Übersetzung der juristischen Fachsprache. Unter den vielen stilistischen Besonderheiten, die die juristische Fachsprache besitzt, sind insbesondere sprachliche Einheiten wie Funktionsverbgefüge und Formulierungsmuster zu nennen. Durch die Entwicklung einer interdisziplinären Herangehensweise wird versucht zu klären, wie die genannten Phänomene ins Georgische übersetzt werden und mit welchen Schwierigkeiten translatorische Prozesse verbunden sind. Interdisziplinäre Verbindungen werden vor allem zwischen Sprach-, Kognitions- und Translationswissenschaft erstellt. Weil Deutsch und Georgisch zu verschiedenen Sprachtypen zählen, erscheint ein kontrastiver Vergleich des Deutschen und des Georgischen auf sprachtypologischer Grundlage relevant. Die Beschreibung der georgischen Sprache und der kontrastive Vergleich der deutschen und der georgischen Grammatik sollen die Unterschiede zwischen diesen Sprachen veranschaulichen. Die Grundannahme, dass die fachsprachliche Übersetzung ein vielschichtiger kognitiver Prozess ist und bestimmte Veränderungen auf verschiedenen grammatischen und lexikalischen Ebenen während der Translation stattfinden, wird anhand von konkreten Textbeispielen belegt. Ebenso spielt der Aspekt der Äquivalenzfindung eine große Rolle, welcher in einem speziellen Teil behandelt wird.

Schlagwörter

Schlagwörter
(Deutsch)
Fachsprache Juristische Fachsprache Fachübersetzen
Autor*innen
Ekaterine Charkviani
Haupttitel (Deutsch)
Übersetzung der juristischen Fachsprache
Hauptuntertitel (Deutsch)
Funktionsverbgefüge und Formulierungsmuster in deutschsprachigen und georgischen Rechtstexten und ihre Anwendung in der Translation
Publikationsjahr
2016
Umfangsangabe
102 Seiten : Diagramme
Sprache
Deutsch
Beurteiler*in
Franz Patocka
Klassifikationen
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.13 Sprachtypologie ,
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.24 Gruppensprachen, Fachsprachen, Sondersprachen ,
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.45 Übersetzungswissenschaft
AC Nummer
AC13242398
Utheses ID
37532
Studienkennzahl
UA | 066 | 817 | |
Universität Wien, Universitätsbibliothek, 1010 Wien, Universitätsring 1