Detailansicht

Deutsche und spanische Rechtstexte im Vergleich
eine Analyse sprachlicher und formaler Unterschiede am Beispiel österreichischer, deutscher und argentinischer Scheidungsurteile
Miriam Hunyadi
Art der Arbeit
Masterarbeit
Universität
Universität Wien
Fakultät
Zentrum für Translationswissenschaft
Studiumsbezeichnung bzw. Universitätlehrgang (ULG)
Masterstudium Übersetzen Englisch Spanisch
Betreuer*in
Gerhard Budin
Volltext herunterladen
Volltext in Browser öffnen
Alle Rechte vorbehalten / All rights reserved
DOI
10.25365/thesis.43453
URN
urn:nbn:at:at-ubw:1-20204.46552.551264-7
Link zu u:search
(Print-Exemplar eventuell in Bibliothek verfügbar)

Abstracts

Abstract
(Deutsch)
Die Rechtsübersetzung gewinnt im Zuge der Globalisierung und der rechtlichen Vernetzung von unterschiedlichen Lebensbereichen immer mehr an Bedeutung. Der Anspruch an Qualität fordert dabei von RechtsübersetzerInnen fundierte Kenntnisse im Bereich des Rechts, der Sprachen, der Rechtsvergleichung als wissenschaftliche Methode, der Terminologiearbeit sowie des Wissens über Kulturspezifik. Diese Arbeit fasst die wichtigsten und wesentlichen Grundlagen der Rechtsübersetzung zusammen und veranschaulicht die Theorie in Form von ausgewählten Beispielen. Die Rechtskreise Argentiniens, Österreichs und Deutschlands – die sprachliche Ausprägung, historische Entwicklung und gegenwärtige Praxis – werden miteinander ob ihrer Gemeinsamkeiten und Unterschiede verglichen, wobei der Fokus insbesondere auf dem Rechtsbereich des Ehe- und Familienrechts liegt. In diesem Sinne werden die rechtlichen Inhalte, die formale Gestaltung und die sprachlichen/terminologischen Besonderheiten und Formalitäten von vier Scheidungsurteilen untersucht. Einen wesentlichen Teil der Untersuchung bildet vor allem das neu eingeführte Zivil- und Handelsgesetzbuchs Argentiniens (2015), da im Zuge des Inkrafttretens der Kodifikation auch wichtige Bestimmungen über Eheschließungen und –scheidungen geändert bzw. entfernt wurden. Ein Teil der praktischen Beispiele setzt sich somit auch mit dieser neuen Entwicklung im argentinischen Eherecht auseinander. Ziel der Arbeit soll es sein, die Ähnlichkeiten und vor allem die Unterschiede zwischen den ausgewählten Scheidungsurteilen eindeutig hervorzuheben, und mit Blick auf die Übersetzung dieser Rechtstexte auf die Problemstellen, Besonderheiten und Lösungsmöglichkeiten hinzuweisen.

Schlagwörter

Schlagwörter
(Deutsch)
Rechtsübersetzung unterschiedliche Rechtskreise rechtliche und sprachliche Unterschiede Rechtssprachen Übersetzungshürden Eherecht neuer Código Civil y Comercial de la Nación in Argentinien Vergleich Kodifikationen Scheidungsurteile
Autor*innen
Miriam Hunyadi
Haupttitel (Deutsch)
Deutsche und spanische Rechtstexte im Vergleich
Hauptuntertitel (Deutsch)
eine Analyse sprachlicher und formaler Unterschiede am Beispiel österreichischer, deutscher und argentinischer Scheidungsurteile
Publikationsjahr
2016
Umfangsangabe
139 Seiten
Sprache
Deutsch
Beurteiler*in
Gerhard Budin
Klassifikation
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.45 Übersetzungswissenschaft
AC Nummer
AC13428928
Utheses ID
38459
Studienkennzahl
UA | 060 | 342 | 351 |
Universität Wien, Universitätsbibliothek, 1010 Wien, Universitätsring 1