Detailansicht
Der Wolf unter den Wölfen
Hermann Hesses Roman Der Steppenwolf im Raum der Übersetzung (Deutsch, Kasachisch)
Aigerim Havranek
Art der Arbeit
Masterarbeit
Universität
Universität Wien
Fakultät
Philologisch-Kulturwissenschaftliche Fakultät
Studiumsbezeichnung bzw. Universitätlehrgang (ULG)
Masterstudium Deutsche Philologie
Betreuer*in
Arno Dusini
DOI
10.25365/thesis.43495
URN
urn:nbn:at:at-ubw:1-15480.92910.970763-6
Link zu u:search
(Print-Exemplar eventuell in Bibliothek verfügbar)
Abstracts
Abstract
(Deutsch)
Die vorliegende Arbeit wurde an den Grenzen der drei Disziplinen Linguistik, Literaturwissenschaft und Übersetzungswissenschaft verfasst, somit trägt sie zur germanistischen Literatur- und Sprachwissenschaft eine neue Interpretations- und Übersetzungsmöglichkeit eines literarischen Textes bei. Im Zentrum der Arbeit steht Hermann Hesses Roman Der Steppenwolf und der Versuch, zu zeigen, ob eine theoriegeleitete Interpretation eine kasachische Übersetzung dieses weltweit bekannten Werkes zu unterstützen helfen kann. So wurde der Weg zu seiner kasachischen Übersetzung mithilfe der Theorien des „Kreativen Kontextes“ des kasachstanischen Literaturwissenschafters Hairulla Mahmudov, der Theorie der Kognitiven Metaphern nach George Lakoff und Mark Johnson, der metaphorischen Modellierung nach Anatolij Čudinov geebnet. Der „Kreative Kontext“, die kognitiven Metaphern und das symbolische Bild Wolf im Kontext des Romans werden in der Arbeit eingehend analysiert und bilden die Leitlinien für die Übersetzung des Romans ins Kasachische.
Schlagwörter
Schlagwörter
(Deutsch)
Kontext Kognitive Metaphern Symbol Wolf Übersetzung Kasachisch Russisch
Autor*innen
Aigerim Havranek
Haupttitel (Deutsch)
Der Wolf unter den Wölfen
Hauptuntertitel (Deutsch)
Hermann Hesses Roman Der Steppenwolf im Raum der Übersetzung (Deutsch, Kasachisch)
Publikationsjahr
2016
Umfangsangabe
106 Seiten
Sprache
Deutsch
Beurteiler*in
Arno Dusini
AC Nummer
AC13325126
Utheses ID
38498
Studienkennzahl
UA | 066 | 817 | |