Detailansicht
Die Translationskultur Sankt Petersburgs 1861 - 1905
Cristina Sosa Protsai
Art der Arbeit
Masterarbeit
Universität
Universität Wien
Fakultät
Zentrum für Translationswissenschaft
Studiumsbezeichnung bzw. Universitätlehrgang (ULG)
Masterstudium Übersetzen Deutsch Spanisch
Betreuer*in
Larisa Schippel
DOI
10.25365/thesis.44336
URN
urn:nbn:at:at-ubw:1-19970.36491.650669-8
Link zu u:search
(Print-Exemplar eventuell in Bibliothek verfügbar)
Abstracts
Abstract
(Deutsch)
Ziel der vorliegenden Masterarbeit ist es festzulegen, ob eine Translationskultur in Sankt Petersburg zwischen 1861 und 1905 exisierte. Dabei stehen die Translatoren im Vordergrund, denn es wird vermutet, dass die Translatoren als Agenten einer Translationskultur bei den Reformen und ihren Folgen, die im Russischen Reich in der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts zu beobachten waren, von entscheidender Bedeutung waren. Außerdem wird die Frage nach der Rolle der Frauen im Rahmen der untersuchten Translationskultur gestellt. In diesem Zusammenhang bedarf es der Definition bestimmter Begriffe wie Translationskultur und feministische Translationstheorie. Für die Beantwortung der genannten Punkte wurde hauptsächlich auf die Theorien Anthony Pyms (1998, 2000, 2009), Erich Prunčs (1997, 2007, 2008), Michaela Wolfs (2007, 2010, 2011, 2013), Homi Bhabhas (2012), Sherry Simons (1996), Luise von Flotows (1997) und Elisabeth Gibbels (2008) Bezug genommen. Diese werden im ersten, theoretischen Teil der Masterarbeit beschrieben. Der zweite, praktische Teil beschäftigt sich mit der empirischen Forschung des Untersuchungsgegenstandes „Translationskultur Sankt Petersburgs 1861–1905“. Die gewonnenen Erkenntnisse führten zu einem unerwarteten Ergebnis: Während sich die Vermutung des Vorhandenseins einer Translationskultur in Sankt Petersburg während der untersuchten Periode bestätigen ließ, wurde außerdem festgestellt, dass nicht nur eine, sondern mindestens drei unterschiedliche Translationskulturen in Sankt Petersburg in der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts präsent waren.
Abstract
(Englisch)
The aim of this master’s thesis is to determine the existence of a Translation Culture (the more established German term Translationskultur) in Saint Petersburg between 1861 and 1905. The research focused thereby on human translators, as it is presumed that translators, being part of a Translation Culture, played a very important role for the reforms and their consequences in 19th century Russia. Furthermore, this thesis examines the role of women in the Translation Culture in question. In the first theoretical part of the thesis definitions of certain key concepts such as Tranlation Culture (Translationskultur) and Feminine Translation Theory are required. In order to define these concepts the Author references the theories of Anthony Pym (1998, 2000, 2009), Erich Prunč (1997, 2007, 2008), Michaela Wolf (2007, 2010, 2011, 2013), Homi Bhabha (2012), Sherry Simon (1996), Luise von Flotow (1997) and Elisabeth Gibbels (2008). The second practical portion of the thesis focuses on the empirical research of the object of investigation: „the Translation Culture Saint Petersburg’s 1861–1905“. The results of this investigation led to an unexpected conclusion: while the postulated hypothesis “a Translation Culture existed in Saint Petersburg between 1861 and 1905” could be confirmed, the author identified three different Translation Cultures in the process of this research. In conclusion, the author provides evidence of three independent Translation Cultures.
Schlagwörter
Schlagwörter
(Englisch)
Translation Culture Feminist Translation Theory Translation History
Schlagwörter
(Deutsch)
Translationskultur feministische Translationstheorie Translation History
Autor*innen
Cristina Sosa Protsai
Haupttitel (Deutsch)
Die Translationskultur Sankt Petersburgs 1861 - 1905
Paralleltitel (Englisch)
Saint Petersburg's translation culture 1861 - 1905
Publikationsjahr
2016
Umfangsangabe
112 Seiten : Illustrationen, Karte
Sprache
Deutsch
Beurteiler*in
Larisa Schippel
AC Nummer
AC13726569
Utheses ID
39240
Studienkennzahl
UA | 060 | 331 | 351 |
