Detailansicht

Wie der ‚Negerkönig’ zum ‚Südseekönig‘ wurde
ein Vergleich deutschsprachiger Übersetzungen von Astrid Lindgrens Pippi Langstrumpf und Mark Twains Tom Sawyer
Elisabeth Magdalena Wallner
Art der Arbeit
Diplomarbeit
Universität
Universität Wien
Fakultät
Philologisch-Kulturwissenschaftliche Fakultät
Studiumsbezeichnung bzw. Universitätlehrgang (ULG)
Lehramtsstudium UF Deutsch UF Physik
Betreuer*in
Murray-Gordon Hall
Volltext herunterladen
Volltext in Browser öffnen
Alle Rechte vorbehalten / All rights reserved
DOI
10.25365/thesis.44415
URN
urn:nbn:at:at-ubw:1-13741.67251.229361-9
Link zu u:search
(Print-Exemplar eventuell in Bibliothek verfügbar)

Abstracts

Abstract
(Deutsch)
Die vorliegende Diplomarbeit beschäftigt sich mit den sprachlichen Unterschieden zwischen zwei deutschsprachigen Übersetzungen von Mark Twains Tom Sawyer (1876) und Astrid Lindgrens Pippi Langstrumpf (1945-1948), welche erst vor wenigen Jahren neu übersetzt wurden. Ziel ist es, die Unterschiede zwischen der älteren und der neuen Übersetzung der beiden Klassiker, durch eine direkte Gegenüberstellung von Textausschnitten, aufzuzeigen. Der heute viel diskutierte Begriff political correctness spielt hierbei eine besonders große Rolle, da diese Debatte der Grund für die Neuübersetzung der Pippi Langstrumpf-Geschichten war. Daher wird zunächst ein Überblick über dieses Thema gegeben, außerdem werden weitere Gründe für Neuübersetzungen von Kinder- und Jugendliteraturklassikern angeführt. Um ein breiteres Spektrum abzudecken wurde für die Analyse des Tom Sawyers nicht die politisch korrekte Übersetzung ausgewählt, sondern jene, welche dem Werk seine ursprüngliche Sprache zurückgibt und so dafür sorgt, dass die deutsche Übersetzung nun originalgetreuer ist. Außerdem werden Schwierigkeiten aufgezeigt, mit welchen Übersetzer_innen von Kinder- und Jugendliteratur besonders sorgfältig umgehen müssen. Auch die Tatsache, dass sich Sprache in einem stetigen Wandel befindet wird nicht außen vorgelassen. Für die sprachliche Analyse werden die verschiedenen Textausschnitte in die Kategorien Kulturspezifika, inhaltliche Differenzen, Kürzungen/Ergänzungen, sprachliche Kreativität, andere Ausdrucksweise, Verletzung stilistischer Normen, (sprachliche Varietäten) und political correctness eingeteilt. In einer abschließenden Zusammenfassung werden die Vor- und Nachteile von Neuübersetzungen gegenübergestellt.

Schlagwörter

Schlagwörter
(Deutsch)
Astrid Lindgren Mark Twain Pippi Langstrumpf Tom Sawyer Neuübersetzung Kinder- und Jugendliteraturklassiker political correctness Sprachwandel deutschsprachige Übersetzungen
Autor*innen
Elisabeth Magdalena Wallner
Haupttitel (Deutsch)
Wie der ‚Negerkönig’ zum ‚Südseekönig‘ wurde
Hauptuntertitel (Deutsch)
ein Vergleich deutschsprachiger Übersetzungen von Astrid Lindgrens Pippi Langstrumpf und Mark Twains Tom Sawyer
Paralleltitel (Englisch)
How the ‚Nigger King‘ became the ‚South Sea King‘
Publikationsjahr
2016
Umfangsangabe
118 Seiten : Diagramme
Sprache
Deutsch
Beurteiler*in
Murray-Gordon Hall
Klassifikationen
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.01 Geschichte der Sprach- und Literaturwissenschaft ,
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.45 Übersetzungswissenschaft ,
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.95 Literarische Übersetzung
AC Nummer
AC13379439
Utheses ID
39313
Studienkennzahl
UA | 190 | 333 | 412 |
Universität Wien, Universitätsbibliothek, 1010 Wien, Universitätsring 1