Detailansicht

Literarischer Übersetzungsbetrieb
am Beispiel des Verlagswesens in der Ungarischen Volksrepublikund in der Deutschen Demokratischen Republik
Izabella Nyari
Art der Arbeit
Masterarbeit
Universität
Universität Wien
Fakultät
Zentrum für Translationswissenschaft
Studiumsbezeichnung bzw. Universitätlehrgang (ULG)
Masterstudium Übersetzen Deutsch Italienisch
Betreuer*in
Larisa Schippel
Volltext herunterladen
Volltext in Browser öffnen
Alle Rechte vorbehalten / All rights reserved
DOI
10.25365/thesis.45010
URN
urn:nbn:at:at-ubw:1-25684.08432.254762-9
Link zu u:search
(Print-Exemplar eventuell in Bibliothek verfügbar)

Abstracts

Abstract
(Deutsch)
Diese Masterarbeit hat sich zum Ziel gesetzt, das ungarisch-deutsche literarische Übersetzen in der DDR und in Ungarn zwischen 1949 und 1989 aus der Perspektive der Translationsgeschichte und der Translationssoziologie zu untersuchen. In diesem Sinne werden zwei literarische Felder, die internen und externen Faktoren der Felder, ihre wichtigsten AktantInnen bezüglich des Übersetzungsbetriebs und die „Bindeglieder“ zwischen den zwei Feldern und Systemen unter die Lupe genommen. Als Fallbeispiel wird der ungarische Corvina-Verlag untersucht, der eine besondere Position zwischen mehreren Kulturen, Politiken und Ländern einnahm. Wegen der verbindenden Funktion und dem von fremdsprachigen Ausgaben und Übersetzungen bestimmten Profil befand sich und bewegte sich der Verlag nämlich in einem „Zwischenraum“ von unterschiedlichen Feldern. Der Schwerpunkt der Forschung liegt auf der Schilderung bestimmter kausaler Zusammenhänge und Entwicklungsschemata.
Abstract
(Englisch)
The master’s thesis aims to examine the historical and sociological background of literary translation between German and Hungarian in Hungary and the former East Germany between 1949 and 1989. It looks thus at two literary fields, their internal and external factors, most important actors in the translation industry, and the links between the two fields and systems. The Hungarian publishing house Corvina, that used to be a special bond between cultures, policies and countries, will be examined as a case study. Owing to this special role, and its profile defined by translations and issues in foreign languages, the publishing house operated in an unclear interspace of fields. The research focuses on causality and patterns in the course of development.

Schlagwörter

Schlagwörter
(Englisch)
literary translation Hungary East Germany publishing house Corvina
Schlagwörter
(Deutsch)
literarisches Übersetzen Übersetzungswissenschaft Ungarn DDR Corvina-Verlag
Autor*innen
Izabella Nyari
Haupttitel (Deutsch)
Literarischer Übersetzungsbetrieb
Hauptuntertitel (Deutsch)
am Beispiel des Verlagswesens in der Ungarischen Volksrepublikund in der Deutschen Demokratischen Republik
Publikationsjahr
2016
Umfangsangabe
122 Seiten
Sprache
Deutsch
Beurteiler*in
Larisa Schippel
Klassifikationen
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.45 Übersetzungswissenschaft ,
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.95 Literarische Übersetzung
AC Nummer
AC13779553
Utheses ID
39841
Studienkennzahl
UA | 060 | 331 | 348 |
Universität Wien, Universitätsbibliothek, 1010 Wien, Universitätsring 1