Detailansicht

Interlinguale Untertitelung
Normen und neue Wege
Cornelia Palatinus
Art der Arbeit
Masterarbeit
Universität
Universität Wien
Fakultät
Zentrum für Translationswissenschaft
Studiumsbezeichnung bzw. Universitätlehrgang (ULG)
Masterstudium Übersetzen Englisch Französisch
Betreuer*in
Larisa Schippel
Volltext herunterladen
Volltext in Browser öffnen
Alle Rechte vorbehalten / All rights reserved
DOI
10.25365/thesis.45011
URN
urn:nbn:at:at-ubw:1-25683.78126.127859-0
Link zu u:search
(Print-Exemplar eventuell in Bibliothek verfügbar)

Abstracts

Abstract
(Deutsch)
Die vorliegende Masterarbeit behandelt die vorherrschenden interlingualen Untertitelungsnormen und geht der Frage nach, ob diese in der heutigen Zeit überhaupt noch passend sind. Das erste Kapitel fungiert als Einleitung in die Arbeit, während das zweite Kapitel einen Einblick in das Thema Untertitelung gibt. Im dritten Kapitel wird ein Überblick über Normen präsentiert. Der Fokus des vierten Kapitels liegt auf der Präsentation der vorherrschenden Untertitelungsnormen. Das fünfte Kapitel handelt von der Fanuntertitelung. Zur Bearbeitung des Themas wird im sechsten Kapitel eine kontrastive Analyse zwischen Fan- und professioneller Untertitelung durchgeführt, um die Unterschiede sowie Gemeinsamkeiten der beiden Bereiche und somit das Bereicherungspotenzial der Fan- auf die professionelle Untertitelung aufzuzeigen. Im siebten Kapitel wird eine qualitative Untersuchung zu mehreren US-amerikanischen Serien mit verschiedenen deutschen Untertitelungen durchgeführt, um festzustellen ob die Fanuntertitelung mit ihren innovativen Ansätzen für den Bereich der professionellen Untertitelung und somit dessen Normen als Vorbild dienen kann und herauszufinden inwiefern innovative Fan-Methoden tatsächlich in der professionellen Praxis zur Anwendung kommen können.
Abstract
(Englisch)
The thesis deals with the prevalent interlingual subtitling norms and the question if these norms are still appropriate in our modern world. Chapter one serves as the introduction, while chapter two provides an insight into subtitling. In chapter three an overview of norms is presented. Chapter four focuses on the prevalent interlingual subtitling norms. Chapter five deals with subtitling by fans. In chapter six, a contrastive analysis of fan subtitling versus professional subtitling is carried out in order to demonstrate the differences and similarities between the aforementioned as well as the potential of fan subtitling practices to enhance the professional field. In chapter seven a qualitative survey of several US-American TV shows in different German subtitled versions is conducted in order to examine if subtitling by fans and their more innovative methods could serve as an example for subtitling by professionals and hence the norms in the professional field and to find out which of the more innovative fan methods could in fact be applied in the professional field.

Schlagwörter

Schlagwörter
(Englisch)
Interlingual subtitling subtitling norms fan subtitling
Schlagwörter
(Deutsch)
Interlinguale Untertitelung Untertitelungsnormen Fanuntertitelung
Autor*innen
Cornelia Palatinus
Haupttitel (Deutsch)
Interlinguale Untertitelung
Hauptuntertitel (Deutsch)
Normen und neue Wege
Publikationsjahr
2016
Umfangsangabe
iii, 191 Seiten
Sprache
Deutsch
Beurteiler*in
Larisa Schippel
Klassifikation
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.45 Übersetzungswissenschaft
AC Nummer
AC13779571
Utheses ID
39842
Studienkennzahl
UA | 060 | 342 | 345 |
Universität Wien, Universitätsbibliothek, 1010 Wien, Universitätsring 1