Detailansicht
"Hochachtungsvoll Ihr ergebener Diener..."?
Spannungsfeld Übersetzer-Autor-Kommunikation in der Zeit des Ersten Weltkriegs ; Analysen der zwischen 1911 und 1922 verfassten Briefe Stefan I. Kleins an Zsigmond Móricz und Milán Füst
Barbara Reitz
Art der Arbeit
Masterarbeit
Universität
Universität Wien
Fakultät
Zentrum für Translationswissenschaft
Studiumsbezeichnung bzw. Universitätlehrgang (ULG)
Masterstudium Übersetzen Ungarisch Russisch
Betreuer*in
Larisa Schippel
DOI
10.25365/thesis.45017
URN
urn:nbn:at:at-ubw:1-25686.53777.324360-4
Link zu u:search
(Print-Exemplar eventuell in Bibliothek verfügbar)
Abstracts
Abstract
(Deutsch)
Spannungsfelder in der Übersetzer-Auftraggeber-Kommunikation weisen auf Mangelzustände hin. Diese Mängel sind im Hinblick auf ihre Auslöserfunktion auf das Zustandekommen oder Scheitern von Übersetzungskooperationen identifizierbar. Die vorliegende Untersuchung veranschaulicht dies durch die Analyse von Briefen des Übersetzers Stefan Isidor Klein, die er zwischen 1911 und 1922 an die Autoren Zsigmond Móricz und Milán Füst verfasste, und in denen er zu drei Vorwürfen Stellung bezieht, als Übersetzer unautorisiert gehandelt zu haben. Der methodische Rahmen der vorliegenden Analysen ist dreigeteilt: Die Analysen erfolgen nach der von Anthony Pym (1998) auf das Phänomen der Translation angewandten aristotelischen Ursachenlehre, anhand eines Vergleichs von Stefan Kleins übersetzerischen Aktivitäten mit Michaela Wolfs Analysen und Befunden (2013) zu einem sich in Emanzipation befindlichen translatorischen Habitus in den letzten Jahren der Habsburgermonarchie, sowie anhand der Herausarbeitung und Analyse dominierender Konzepte nach der Grounded Theory (in der vorliegenden Arbeit: Strauss/Corbin 1996). Die Erkenntnisse aus diesen Analysen sind miteinander integrierbar, denn ihre Resultate verweisen auf Mangel als Schlüsselfaktor für monoprofessionelle Übersetzerinnen und Übersetzer hin, der seine Auswirkungen bis hin zum übersetzerischen Fehlverhalten zeigen kann. Die einzelnen Mängel werden anhand des vorliegenden Falles und der genannten Analyseraster kategorisiert und auf ihr Zusammenwirken untersucht. Der Untersuchung liegt die kritische Annäherung an Primär- und Sekundärquellen zugrunde. Dadurch können biografische Angaben zum Übersetzer Stefan Isidor Klein zusammengetragen und anhand der Briefe um Details ergänzt werden.
Abstract
(Englisch)
Areas of tension in the communication between translators and their clients suggest the presence of inadequacies. These shortcomings can be identified in view of their catalytic function in the success or failure of translational co-operations. The subsequent investigation illustrates this fact through an analysis of letters by the translator Stefan Isidor Klein, which he wrote to the authors Zsigmond Móricz and Milán Füst between 1911 and 1922, and in which he responds to three accusations of having acted in an unauthorised manner as a translator. The methodological framework of the following analyses is threefold: they have been conducted in line with Aristotle’s ‘four causes’ theory of causality as applied to the phenomenon of translation by Anthony Pym (1998), with the aid of a comparison of Stefan Klein’s translational activities and Michaela Wolf’s analyses and findings (2013) with the emancipatory practice of translation in the final years of the Habsburg monarchy, as well as by means of establishing and analysing the dominant concepts of grounded theory (in this thesis: Strauss/Corbin 1996). The findings of these investigations can be amalgamated due to the fact that their results identify shortcomings as a key factor for mono-professional translators, whose ramifications can even lead to translational misconduct. The individual shortcomings are categorised by reference to both the case at hand and the aforementioned analytical complex, and examined with regard to their interaction. This study is based on a critical approach to primary and secondary sources; this enables biographical details pertaining to the translator Stefan Isidor Klein to be incorporated in the investigation and supplemented with details gleaned from his correspondence.
Schlagwörter
Schlagwörter
(Deutsch)
Übersetzerbiografie Übersetzungsgeschichte Stefan Isidor Klein Konzeptanalyse translatorischer Habitus Kausalitätsgefüge Kausalitätsmodelle
Autor*innen
Barbara Reitz
Haupttitel (Deutsch)
"Hochachtungsvoll Ihr ergebener Diener..."?
Hauptuntertitel (Deutsch)
Spannungsfeld Übersetzer-Autor-Kommunikation in der Zeit des Ersten Weltkriegs ; Analysen der zwischen 1911 und 1922 verfassten Briefe Stefan I. Kleins an Zsigmond Móricz und Milán Füst
Publikationsjahr
2016
Umfangsangabe
131 Seiten
Sprache
Deutsch
Beurteiler*in
Larisa Schippel
Klassifikationen
01 Allgemeines > 01.24 Adressbücher ,
01 Allgemeines > 01.30 Biographie, biographisches Nachschlagewerk ,
10 Geisteswissenschaften allgemein > 10.03 Methoden und Techniken der geisteswissenschaftlichen Forschung ,
15 Geschichte > 15.23 Erster Weltkrieg ,
15 Geschichte > 15.60 Schweiz, Österreich-Ungarn, Österreich ,
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.45 Übersetzungswissenschaft ,
18 Einzelne Sprachen und Literaturen > 18.82 Finno-ugrische Sprachen und Literaturen
AC Nummer
AC13779609
Utheses ID
39845
Studienkennzahl
UA | 060 | 381 | 360 |