Detailansicht

Die italienische Übersetzung der Äneis
eine komparatistisch linguistische Analyse
Thomas Weilbuchner
Art der Arbeit
Diplomarbeit
Universität
Universität Wien
Fakultät
Philologisch-Kulturwissenschaftliche Fakultät
Studiumsbezeichnung bzw. Universitätlehrgang (ULG)
Lehramtsstudium UF Italienisch UF Latein
Betreuer*in
Gualtiero Boaglio
Volltext herunterladen
Volltext in Browser öffnen
Alle Rechte vorbehalten / All rights reserved
DOI
10.25365/thesis.45226
URN
urn:nbn:at:at-ubw:1-25688.33980.171961-5
Link zu u:search
(Print-Exemplar eventuell in Bibliothek verfügbar)

Abstracts

Abstract
(Deutsch)
Die vorliegende Arbeit beinhaltet einen sprachanalytischen Vergleich dreier italienischer Übersetzungen aus unterschiedlichen Jahrhunderten von ein und demselben Text, nämlich dem der Äneis, des Nationalepos Italiens in seiner antiken Form und Epoche. Übersetzungen sind beinahe so alt wie die Sprachen selbst – ungleich jünger ist jedoch der wissenschaftlich universitäre Diskurs über sie und dieser scheint allzu oft divergierende Meinungen darüber zu haben, welche die Normen beim Anfertigen einer gelungenen Übersetzung seien. Die vorliegende Arbeit beansprucht nicht für sich, nun ein allgemeines Patentrezept oder Lösung für diese Problematik zu bieten, sondern dient vielmehr der komparatistisch linguistischen Analyse ausgewählter, bereits vorhandener Übersetzungen des antiken römischen Nationalepos Äneis, in Bezugnahme auf semantische, syntaktische, interpretatorische und stilistische Auffälligkeiten verschiedenster Art. Nachdem ein kurzer Einblick in die gängigen Übersetzungstheorien gegeben wird, sowie eine Vorstellung und Kontextualisierung aller behandelten Autoren und ihrer Werke erfolgt, bemüht sich vorliegende Arbeit um die Beantwortung der Frage, ob sich deutliche Unterschiede bezüglich den eben genannten Kriterien zwischen den einzelnen Übersetzungen bemerkbar machen, und falls ja, inwiefern man daraus Gesetzmäßigkeiten ableiten und auf Autor- und Epochen-spezifische translatorische Normen und Vorlieben rückschließen kann. Die zu analysierenden Werke sind so ausgewählt, dass zwischen ihnen jeweils eine Zeitspanne von ungefähr 200 Jahren liegt, wobei die späteste von ihnen in die Anfänge des 20. Jahrhunderts fällt.

Schlagwörter

Schlagwörter
(Deutsch)
Aeneis italienische Uebersetzung Aeneis linguistische Analyse Aeneis Annibale Caro Vittorio Alfieri Vergil Aeneis
Autor*innen
Thomas Weilbuchner
Haupttitel (Deutsch)
Die italienische Übersetzung der Äneis
Hauptuntertitel (Deutsch)
eine komparatistisch linguistische Analyse
Publikationsjahr
2016
Umfangsangabe
116 Seiten : Illustrationen, Diagramme
Sprache
Deutsch
Beurteiler*in
Gualtiero Boaglio
Klassifikationen
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.14 Vergleichende Sprachwissenschaft ,
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.45 Übersetzungswissenschaft ,
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.77 Stilistik, Rhetorik ,
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.81 Epik, Prosa ,
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.95 Literarische Übersetzung
AC Nummer
AC13642574
Utheses ID
40026
Studienkennzahl
UA | 190 | 350 | 338 |
Universität Wien, Universitätsbibliothek, 1010 Wien, Universitätsring 1