Detailansicht

Einfluss des Übersetzungsprozesses auf die Textverständlichkeit
Vergleichsanalyse für die Sprachkombination Polnisch-Deutsch auf der Basis des Hamburger Verständlichkeitskonzepts
Paulina Jasiukiewicz
Art der Arbeit
Masterarbeit
Universität
Universität Wien
Fakultät
Zentrum für Translationswissenschaft
Studiumsbezeichnung bzw. Universitätlehrgang (ULG)
Masterstudium Übersetzen Deutsch Englisch
Betreuer*in
Gerhard Budin
Volltext herunterladen
Volltext in Browser öffnen
Alle Rechte vorbehalten / All rights reserved
DOI
10.25365/thesis.45394
URN
urn:nbn:at:at-ubw:1-20810.93156.274068-0
Link zu u:search
(Print-Exemplar eventuell in Bibliothek verfügbar)

Abstracts

Abstract
(Deutsch)
Die vorliegende Masterarbeit beschäftigt sich mit dem Einfluss des Übersetzungsprozesses auf die Textverständlichkeit. Dieses Thema wird auf der Basis von zwei Theorien entfaltet. Erstens werden die Grundlagen der Universalienforschung und die Universalien des Übersetzens erörtert, denn viele davon beeinflussen die Verständlichkeit der Texte. Zweitens wird das Hamburger Verständlichkeitsmodell als die Grundlage für eine Verständlichkeitsanalyse verwendet. Eins der Ergebnisse der Universalienforschung ist die Hypothese, dass Übersetzungen einfacher und leichter zu verstehen sind als ihre Ausgangstexte. Diese Hypothese wurde in der vorliegenden Masterarbeit in Hinsicht auf die Sprachkombination Polnisch-Deutsch untersucht. Dieses Ziel wurde mithilfe einer Verständlichkeitsanalyse eines polnischen Ausgangstextes und seiner deutschen Übersetzung erreicht. Als Untersuchungsgegenstand wurden Ausschnitte eines Text herangezogen, der über die russischen Ansichten zu Polen und Deutschland handelt. Der Text ist rein informativ, denn die Publikation ist eine Beschreibung der Studienergebnisse. Zur Verständlichkeitsmessung wurde das Hamburger Verständlichkeitsmodell verwendet. Die Verständlichkeitsanalyse hat gezeigt, dass die Übersetzung besser verständlich ist als der Ausgangstext. Der Unterschied zwischen den Bewertungen ist jedoch nur gering, denn viele Aspekte, wie z.B. die Gliederung des Textes, Verwendung von stilistischen Mittel und grafischen Darstellungen, wurden im Zieltext übernommen. Die Ergebnisse der Verständlichkeitsanalyse wurden auch von der Analyse der Universalien bestätigt. In der Übersetzung können vor allem Zeichen von explicitation und simplification gefunden werden. Beide dieser Universalien haben einen bedeutenden Einfluss auf die Textverständlichkeit.
Abstract
(Englisch)
This master's dissertation deals with the influence of the translation process on the text comprehensibility. This topic was developed on the basis of two theories. The first one concerns the translation universals, because they have an impact on the comprehensibility of a translated text. The second one is the Hamburg model of comprehensibility, which will be used to measure the text comprehensibility. One of the results of the research on translation universals is the hypothesis that translated texts are easier to understand than their source texts. This hypothesis was investigated for the language combination Polish-German. To achieve this goal a comprehensibility analysis of a Polish source text and a German target text was carried out. The objects of investigation were parts of a text about Russian views on Poland and Germany. Since it is a description of certain study results, the text is purely informative. The comprehensibility of both texts was measured with the Hamburg model. The analysis of comprehensibility showed that the target text is easier to understand than the source text, but the differences between these texts are very small. This is because the texts are the same in many aspects (e.x. the structure of the text, the use of rhetorical devices or the graphic depictions). The results of the comprehensibility analysis were also confirmed by the analysis of the translation universals. In the translated text there are signs of explicitation and simplification. Both of these universals have an influence on the text comprehensibility.

Schlagwörter

Schlagwörter
(Englisch)
text comprehensibility translation universals Hamburg Comprehensibility Concept comparative analysis Polish-German
Schlagwörter
(Deutsch)
Textverständlichkeit Universalien des Übersetzen Hamburger Verständlichkeitskonzept Vergleichsanalyse Polnisch-Deutsch
Autor*innen
Paulina Jasiukiewicz
Haupttitel (Deutsch)
Einfluss des Übersetzungsprozesses auf die Textverständlichkeit
Hauptuntertitel (Deutsch)
Vergleichsanalyse für die Sprachkombination Polnisch-Deutsch auf der Basis des Hamburger Verständlichkeitskonzepts
Paralleltitel (Englisch)
Influence of the translation process on the text comprehensibility : comparative analysis of the language combination Polish-German on the basis of the Hamburg Comprehensibility Concept
Publikationsjahr
2017
Umfangsangabe
190 Seiten : Diagramme
Sprache
Deutsch
Beurteiler*in
Gerhard Budin
Klassifikation
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.45 Übersetzungswissenschaft
AC Nummer
AC14490424
Utheses ID
40165
Studienkennzahl
UA | 060 | 331 | 342 |
Universität Wien, Universitätsbibliothek, 1010 Wien, Universitätsring 1