Detailansicht

Translation in der Österreichisch-Ungarischen Monarchie
die Translationstätigkeit der österreichischen und ungarischen Sprachknaben
Fruzsina Nagy
Art der Arbeit
Masterarbeit
Universität
Universität Wien
Fakultät
Zentrum für Translationswissenschaft
Studiumsbezeichnung bzw. Universitätlehrgang (ULG)
Masterstudium Dolmetschen Deutsch Englisch
Betreuer*in
Larisa Schippel
Volltext herunterladen
Volltext in Browser öffnen
Alle Rechte vorbehalten / All rights reserved
DOI
10.25365/thesis.45465
URN
urn:nbn:at:at-ubw:1-15623.24870.176764-4
Link zu u:search
(Print-Exemplar eventuell in Bibliothek verfügbar)

Abstracts

Abstract
(Deutsch)
Der Schwerpunkt dieser Arbeit liegt in der Untersuchung der Translationstätigkeit der österreichischen und ungarischen Sprachknaben in der Doppelmonarchie. Die Translation des Vielvölkerstaates kann mit dem Begriff Vielfältigkeit charakterisiert werden. Die vorliegende Arbeit fokussiert aufdie institutionalisierte Form dieser Tätigkeit, die mit dem Terminus von Wolf (2012), polykulturelle Translation im engen Zusammenhang steht und unter anderem auch von den Sprachknaben ausgeübt wurde. Für die Analyse des beruflichen Lebens dieser Sprachmittler erscheint in diesem Kontext als wichtig, das System ihrer sprachlichen bzw. diplomatischen Ausbildung zu erläutern. Daher bildet ihre Ausbildungsstätte, die Orientalische Akademie, ebenfalls einen relevanten Teil der vorliegenden Masterarbeit. Grundsätzlich kann behauptet werden, dass die Tätigkeit und der geleistete Beitrag zur Translation der Österreichisch-Ungarischen Monarchie von den österreichischen Akademie-Zöglingen nach dem Abschluss ihres Studiums von der Literatur bekannt ist. Hingegen stehen über die Beschäftigung der ungarischen Absolventen des Ausbildungsinstituts nicht genügend Informationen zur Verfügung. Aus diesem Grund wird im Folgenden basierend auf der Forschungsarbeit im Österreichischen Haus-, Hof-, und Staatsarchiv untersucht, welchen Beitrag die ungarischen Sprachknaben zur Translationstätigkeit der Monarchie leisteten. Die Ergebnisse weisen zahlreiche Gemeinsamkeiten in den unterschiedlichen Laufbahnen auf, es können jedoch Unterschiede in dem Maß der geleisteten übersetzerischen und dolmetscherischen Arbeit beobachtet werden.
Abstract
(Englisch)
The main focus of this work is the survey of the translational activity of the Austrian and Hungarian translators and interpreters (German: Sprachknaben) in the diplomacy in the dual monarchy. The translation in this multinational state can be characterized with the term diversity. The present paper focuses on the institutionalized form of this activity, which can be associated with “polycultural translation”, a concept of Wolf (2012), and had been exercised amongst others by Sprachknaben. For the study of the careers of these translators and interpretersit seems to be relevant in this context to describe the system of their linguistic und diplomatic training. Thereforetheir training facility, the “Oriental Academy”,also formsa significant part of the present master’s thesis. It can be basically maintained that the activity and the contributions of the Austrian pupils of the Academy made to translation of the Austro-Hungarian Monarchy after the completion of their studies is known from the literature. However, there is no sufficient information about the work of the Hungarian graduates of the training institute. For this reason based on the research in the Austrian State Archive (Haus-, Hof-, und Staatsarchiv) it will be studied below, how the Hungarian Sprachknaben could contribute to the translational activity in the monarchy. The results demonstrate numerous common features in the different careers, however there can be found distinctions to the degree of the translational work (oral and written) performed.

Schlagwörter

Schlagwörter
(Englisch)
translation Austro-Hungarian Monarchy Sprachknaben
Schlagwörter
(Deutsch)
Translation Österreichisch-Ungarische Monarchie Sprachknaben
Autor*innen
Fruzsina Nagy
Haupttitel (Deutsch)
Translation in der Österreichisch-Ungarischen Monarchie
Hauptuntertitel (Deutsch)
die Translationstätigkeit der österreichischen und ungarischen Sprachknaben
Publikationsjahr
2017
Umfangsangabe
86 Seiten
Sprache
Deutsch
Beurteiler*in
Larisa Schippel
Klassifikation
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.06 Sprachwissenschaft: Allgemeines
AC Nummer
AC14503163
Utheses ID
40230
Studienkennzahl
UA | 065 | 331 | 342 |
Universität Wien, Universitätsbibliothek, 1010 Wien, Universitätsring 1