Detailansicht

Translation and censorship of Hollywood films in Spain during the 1950s and the 1960s
Max Roderick Taylor
Art der Arbeit
Masterarbeit
Universität
Universität Wien
Fakultät
Zentrum für Translationswissenschaft
Studiumsbezeichnung bzw. Universitätlehrgang (ULG)
Masterstudium Übersetzen Deutsch Spanisch
Betreuer*in
Michèle Kaiser-Cooke
Volltext in Browser öffnen
Alle Rechte vorbehalten / All rights reserved
DOI
10.25365/thesis.45933
URN
urn:nbn:at:at-ubw:1-30684.55487.486466-7
Link zu u:search
(Print-Exemplar eventuell in Bibliothek verfügbar)

Abstracts

Abstract
(Deutsch)
Von 1939 bis 1975 wurde Spanien von Francisco Franco und seiner rechtsextremen Partei FET y de las JONS regiert. Während dieser Periode wurden alle Filme streng zensiert, damit sie der Franco-Ideologie entsprachen; doch 1963 kam eine Liberalisierung der spanischen Politik und damit auch der Zensurgesetze. Diese Periode wurde die apertura, ‘Öffnung’, genannt. Zuerst legt diese These das Theorierahmen fest; dieses basiert auf Tourys Normensystem sowie Lefeveres Theorie von Patronage und die von Venuti entwickelten Begriffe ‘domestication’ (Domestizierung) und ‘foreignisation’ (Verfremdung). Es wird argumentiert, dass alle Arten kultureller Mediation, auch Zensur und kulturelle Aneignung, als ‘Übersetzen’ beschrieben werden können. Dann wird das komplexe Verhältnis zwischen Zensur und Synchronisierung beschrieben, sowie die politischen Entwicklungen rundum die Franco-Zensurpolitik und die Präsenz von Hollywood in Francos Spanien. Ein auf DTS basierter Vorgang wird dann verwendet, um die Wirkung der apertura auf die Zensur und das Übersetzen ausländischer Filme zu analysieren. Dabei werden die spanischen Versionen vier Hollywood-Films studiert: Vertigo, North by Northwest, Rebel Without a Cause, und Strangers on a Train. Diese Studie deutet an, dass es doch eine Lockerung der Übersetzens- und Zensurpolitik nach 1963 gab; diese kann aber nicht einfach als ein Zeichen kultureller Liberalisierung gesehen werden, denn eine Periode, die so stark von sozialen und politischen Widersprüchen geprägt wird, ermöglicht keine trivialen Verallgemeinerungen.
Abstract
(Englisch)
From 1939 to 1975, Spain was under the control of Francisco Franco and his right-wing party FET y de las JONS. During this period, all films underwent strict censorship to ensure that they aligned with Francoist ideals. However, 1963 was marked by a liberalisation of Spanish policy and a relaxation of censorship laws; this period was known as the apertura, or opening. This thesis first lays out the theoretical framework, based on Toury’s theory of norms, Lefevere’s theory of patronage, and Venuti’s theory of domesticating and foreignising translation; it also makes the argument that translation encompasses all forms of cultural mediation, including censorship and cultural appropriation. The complex relationship between censorship and dubbing is then outlined, as are the political developments surrounding Francoist censorship policies and Hollywood’s presence in Francoist Spain. Using an approach based on Descriptive Translation Studies, the thesis then assesses the impact of the apertura on the translation and censorship of foreign films by analysing the Spanish translations of four Hollywood films released around this time: Vertigo, North by Northwest, Rebel Without a Cause, and Strangers on a Train. This case study indicates that there was indeed a relaxation of translation and censorship policies following 1963. However, this should not simply be seen as a sign of cultural liberalisation; a period so characterised by social and political contradictions does not allow for easy generalisations.

Schlagwörter

Schlagwörter
(Englisch)
apertura censorship dubbing film Franco Spain
Schlagwörter
(Deutsch)
Apertura Film Franco Spanien Synchronisation Zensur
Autor*innen
Max Roderick Taylor
Haupttitel (Englisch)
Translation and censorship of Hollywood films in Spain during the 1950s and the 1960s
Paralleltitel (Deutsch)
Übersetzen und Zensur von Hollywood-Filmen in Spanien in den 1950er und 1960er Jahren
Publikationsjahr
2017
Umfangsangabe
114 Seiten
Sprache
Englisch
Beurteiler*in
Michèle Kaiser-Cooke
Klassifikationen
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.03 Theorie und Methoden der Sprach- und Literaturwissenschaft ,
24 Theater > 24.32 Filmgeschichte
AC Nummer
AC14543695
Utheses ID
40650
Studienkennzahl
UA | 060 | 331 | 351 |
Universität Wien, Universitätsbibliothek, 1010 Wien, Universitätsring 1