Detailansicht

Interlinguale Untertitelung
zur Problematik der Übertragung von kulturspezifischen Dimensionen
Darya Makarava
Art der Arbeit
Masterarbeit
Universität
Universität Wien
Fakultät
Zentrum für Translationswissenschaft
Studiumsbezeichnung bzw. Universitätlehrgang (ULG)
Masterstudium Übersetzen Deutsch Französisch
Betreuer*in
Michèle Cooke
Volltext herunterladen
Volltext in Browser öffnen
Alle Rechte vorbehalten / All rights reserved
DOI
10.25365/thesis.46040
URN
urn:nbn:at:at-ubw:1-12686.71086.756362-5
Link zu u:search
(Print-Exemplar eventuell in Bibliothek verfügbar)

Abstracts

Abstract
(Deutsch)
Diese Masterarbeit beschäftigt sich mit der Problematik der Übertragung von kulturspezifischen Dimensionen im Fall der interlingualen Untertitelung und geht der Frage der Unübersetzbarkeit von sogenannten Kulturspezifika nach. Der theoretische Teil stellt eine Auseinandersetzung mit den Begriffen „audiovisuelle Translation“, „Untertitelung“, „Kultur“ und „Kulturspezifika“ dar. Diese Auseinandersetzung wird durch die Präsentation einiger translationstheoretischen Grundlagen untermauert. Außerdem wird auf das Thema Humor und seine Übertragung in die andere Kultur eingegangen. Im empirischen Teil wird die Analyse der russischen Komödien aus der Sowjetzeit anhand ihrer deutschen untertitelten Versionen durchgeführt. Die theoretische Auseinandersetzung, sowie die Analyse führen zur Schlussfolgerung, die besagt, dass die Übertragung der sogenannten Kulturspezifika in eine andere Kultur möglich ist, weil keine Wörter übersetzt werden, sondern ein Zugang zu einer fremden Welt erschaffen wird.
Abstract
(Englisch)
This master thesis deals with the challenges in transferring of culture-specific dimensions in case of interlingual subtitling and aims to examine the term of untranslatability of so-called culture-specific elements. The theoretical part contains an examination of the terms „audiovisual translation“, „subtitling“, „culture“ and „culture-specific elements“. This examination will be founded on several translation theoretical basics. Furthermore, the topic of humor and its transfer into the other culture is discussed. Within the experimental part the analysis of russian comedies of the soviet era based on its german subtitles has taken part. The theoretical examination and also the analysis bring up the result, that the transfer of so-called culture-specific elements is possible because it is not the words to be translated but access to a foreign world will be generated.

Schlagwörter

Schlagwörter
(Englisch)
interlingual subtitling culture-specific elements Russian comedies soviet era
Schlagwörter
(Deutsch)
interlinguale Untertitelung Kulturspezifika russische Komödien Sowjetzeit
Autor*innen
Darya Makarava
Haupttitel (Deutsch)
Interlinguale Untertitelung
Hauptuntertitel (Deutsch)
zur Problematik der Übertragung von kulturspezifischen Dimensionen
Paralleltitel (Englisch)
Interlingual subtitling: Problems in transferring of culture-specific dimensions
Publikationsjahr
2017
Umfangsangabe
105 Seiten
Sprache
Deutsch
Beurteiler*in
Michèle Cooke
Klassifikation
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.45 Übersetzungswissenschaft
AC Nummer
AC14547451
Utheses ID
40738
Studienkennzahl
UA | 060 | 331 | 345 |
Universität Wien, Universitätsbibliothek, 1010 Wien, Universitätsring 1