Detailansicht
Medizinisches Fachübersetzen mit Augenmerk auf in deutscher und slowakischer Sprache verfasste Packungsbeilagen
Analyse und Vergleich der Packungsbeilagen Mucosolvan® und Kaloba®
Stefanie Machata
Art der Arbeit
Masterarbeit
Universität
Universität Wien
Fakultät
Zentrum für Translationswissenschaft
Studiumsbezeichnung bzw. Universitätlehrgang (ULG)
Masterstudium Übersetzen Tschechisch Französisch
Betreuer*in
Gerhard Budin
DOI
10.25365/thesis.46642
URN
urn:nbn:at:at-ubw:1-28817.42785.635772-7
Link zu u:search
(Print-Exemplar eventuell in Bibliothek verfügbar)
Abstracts
Abstract
(Deutsch)
Gegenstand dieser Arbeit ist die Untersuchung der medizinischen Fachsprache am Beispiel von zwei ausgewählten deutschsprachigen und slowakischen Packungsbeilagen. Es wird versucht sowohl auf inhaltlicher als auch lexikalischer, aber auch gesetzlicher Ebene Gebrauchsanweisungen zu analysieren und diese im Nachhinein miteinander zu vergleichen.
Hierzu wird zunächst beleuchtet, weshalb die medizinische Fachsprache als Kommunikationsmittel unter Expert/innen unentbehrlich ist, diese jedoch in der Kommunikation mit Lai/innen zu Missverständnissen führen kann. Deshalb wird auch der Grund, der Nicht-Expert/innen – hierzu zählen Menschen, die keinerlei translatorische Kompetenzen aufweisen – dazu bewegt, Fachübersetzungen anzufertigen, untersucht. Im Nachhinein werden die Konsequenzen einer nicht-professionellen Übersetzung für den Bereich der Medizin angeführt. In Hinblick auf die Charakteristika der medizinischen Fachsprache wird auf ihre komplexe Terminologie eingegangen, die ihre sprachlichen Wurzeln vor allem im Griechischen und Lateinischen hat, und anschließend mittels Beispielen erklärt wird.
In Bezug auf die Textsorte „Packungsbeilage“ wird anfangs beschrieben, wie diese laut der Arzneimittelgesetze sowohl Österreichs als auch der Slowakei inhaltlich aufgebaut sein müssen, aber auch wie diese optisch auszusehen haben. Im Folgenden werden sowohl die deutschen als auch slowakischen Packungsbeilagen der Medikamente Mucosolvan und Kaloba in Bezug auf Lexik, Inhalt und Einhaltung der gesetzlichen Vorgaben analysiert. Im Anschluss folgt ein detaillierter Vergleich einzelner Textabschnitte, die den zu analysierenden Packungsbeilagen entnommen wurden.
Schlagwörter
Schlagwörter
(Deutsch)
Fachübersetzen Medizin Packungsbeilagen
Autor*innen
Stefanie Machata
Haupttitel (Deutsch)
Medizinisches Fachübersetzen mit Augenmerk auf in deutscher und slowakischer Sprache verfasste Packungsbeilagen
Hauptuntertitel (Deutsch)
Analyse und Vergleich der Packungsbeilagen Mucosolvan® und Kaloba®
Publikationsjahr
2017
Umfangsangabe
132 Seiten : Illustrationen
Sprache
Deutsch
Beurteiler*in
Gerhard Budin
Klassifikationen
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.45 Übersetzungswissenschaft ,
18 Einzelne Sprachen und Literaturen > 18.57 Slowakische Sprache und Literatur
AC Nummer
AC15023347
Utheses ID
41281
Studienkennzahl
UA | 060 | 369 | 345 |
