Detailansicht

Vergleichende Phraseographie zur Serie Gilmore Girls (Englisch – Deutsch)
Melanie Ullrich
Art der Arbeit
Masterarbeit
Universität
Universität Wien
Fakultät
Zentrum für Translationswissenschaft
Studiumsbezeichnung bzw. Universitätlehrgang (ULG)
Masterstudium Übersetzen Englisch Italienisch
Betreuer*in
Gerhard Budin
Volltext in Browser öffnen
Alle Rechte vorbehalten / All rights reserved
DOI
10.25365/thesis.46643
URN
urn:nbn:at:at-ubw:1-28818.50288.797559-4
Link zu u:search
(Print-Exemplar eventuell in Bibliothek verfügbar)

Abstracts

Abstract
(Deutsch)
Die vorliegende Masterarbeit untersucht die Frage, ob bei der deutschen Synchronisation der amerikanischen Fernsehserie Gilmore Girls Phraseme mit der gleichen Bedeutung verwendet oder diese durch Phraseme mit anderer Bedeutung ersetzt bzw. zur Gänze ausgelassen werden. Den theoretischen Ansatz liefern in erster Linie die Werke von Harald Burger und Wolfgang Fleischer, auf deren Klassifikationsmodelle sich der Analyseteil dieser Arbeit stützt. Ein Ziel dieser Arbeit ist es, die Phraseme der englischen und der deutschen Fassung herauszufiltern und hinsichtlich der im Theorieteil beschriebenen Merkmale von Phrasemen wie Polylexikalität, Stabilität und Idiomatizität zu untersuchen. Außerdem werden die Phraseme in Form eines zweisprachigen Glossars mit deren Bedeutung dargestellt und im Anschluss nach den genannten Modellen klassifiziert und auf Unterschiede zwischen dem englischen und dem deutschen Phrasem untersucht. Obwohl davon ausgegangen wurde, dass unter anderem aufgrund der zahlreichen kulturellen Anspielungen das in der englischen Fassung verwendete Phrasem in der deutschen Synchronisation häufig ausgelassen bzw. dessen freie Bedeutung wiedergegeben wird, da kulturbezogene Begriffe nur in seltenen Fällen mit einem Äquivalent in die Zielsprache übersetzt werden können, hat die Analyse ergeben, dass in der deutschen Synchronisation sowohl die Verwendung von Phrasemen mit gleicher bzw. anderer Bedeutung als auch die Auslassung von Phrasemen ziemlich ausgeglichen sind. Diese Tatsache eröffnet Raum für die Untersuchung weiterer Folgen in unterschiedlichen Sprachen bzw. den Vergleich mit ähnlichen Serien.

Schlagwörter

Schlagwörter
(Deutsch)
Translation Phraseologie Phraseographie Phraseme Idiomatizität Gilmore Girls
Autor*innen
Melanie Ullrich
Haupttitel (Deutsch)
Vergleichende Phraseographie zur Serie Gilmore Girls (Englisch – Deutsch)
Publikationsjahr
2017
Umfangsangabe
104 Seiten : Diagramm
Sprache
Deutsch
Beurteiler*in
Gerhard Budin
Klassifikation
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.45 Übersetzungswissenschaft
AC Nummer
AC15023361
Utheses ID
41282
Studienkennzahl
UA | 060 | 342 | 348 |
Universität Wien, Universitätsbibliothek, 1010 Wien, Universitätsring 1