Detailansicht
Medizinische Terminologie in der Fernsehserie Dr. House (Englisch-Deutsch)
als Beispiel für die populärwissenschaftliche Verbreitung medizinischen Fachwissens
Margareta Valentina Marchi
Art der Arbeit
Masterarbeit
Universität
Universität Wien
Fakultät
Zentrum für Translationswissenschaft
Studiumsbezeichnung bzw. Universitätlehrgang (ULG)
Masterstudium Übersetzen Englisch Italienisch
Betreuer*in
Gerhard Budin
DOI
10.25365/thesis.46646
URN
urn:nbn:at:at-ubw:1-13155.21922.461554-0
Link zu u:search
(Print-Exemplar eventuell in Bibliothek verfügbar)
Abstracts
Abstract
(Deutsch)
Die vorliegende Masterarbeit beschäftigt sich mit der korrekten Verwendung, der Übereinstimmung und der populärwissenschaftlichen Vermittlung medizinischer Terminologie in der Fernsehserie Dr. House. Hierfür wurden die in den ersten beiden Folgen der englischen Originalversion und der deutschen Synchronisation vorkommenden Termini in ein Glossar aufgenommen, in dem sowohl die Definitionen, als auch die Art der populärwissenschaftlichen Vermittlung festgehalten wurden. Mit Hilfe der Definitionen wurde überprüft, ob die Termini korrekt verwendet wurden und in den beiden Versionen übereinstimmen. Für die Untersuchung der populärwissenschaftlichen Vermittlung wurde die Einteilung nach Jürg Niederhauser herangezogen und erweitert.
Es zeigte sich, dass die medizinische Korrektheit fast immer gegeben ist und die meisten Termini im Original und der Synchronisation übereinstimmen. Über die populärwissenschaftliche Vermittlung lässt sich sagen, dass etwa die Hälfte der Termini populärwissenschaftlich vermittelt wird, wobei die häufigste Art der Vermittlung die Darlegung der für die Handlung relevanten Informationen darstellte.
Abstract
(Englisch)
The present Master’s thesis deals with the correct use, equivalence and popular scientific explanation of medical terminology in the TV series House, M.D.. The medical terms present in the English and the German version of the series’ first two episodes were entered into a glossary containing also the definitions and the type of popular scientific explanation. The definitions were used to determine whether the terms were used correctly and equivalently in both versions. Jürg Niederhauser’s classification was extended for the analysis of the popular scientific explanation.
It was revealed that the terms are almost always used in the medically correct way and that they are equivalent in most cases. Regarding the popular scientific explanation, it was revealed that approximately half of the terms are explained, most frequently by providing the information that is most important for understanding the plot.
Schlagwörter
Schlagwörter
(Englisch)
medicine terminology popular science
Schlagwörter
(Deutsch)
Medizin Terminologie Populärwissenschaft
Autor*innen
Margareta Valentina Marchi
Haupttitel (Deutsch)
Medizinische Terminologie in der Fernsehserie Dr. House (Englisch-Deutsch)
Hauptuntertitel (Deutsch)
als Beispiel für die populärwissenschaftliche Verbreitung medizinischen Fachwissens
Publikationsjahr
2017
Umfangsangabe
117 Seiten : Diagramme
Sprache
Deutsch
Beurteiler*in
Gerhard Budin
Klassifikation
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.24 Gruppensprachen, Fachsprachen, Sondersprachen
AC Nummer
AC15023383
Utheses ID
41285
Studienkennzahl
UA | 060 | 342 | 348 |