Detailansicht
Übersetzen der Gesetzestexte in der Europäischen Union
Besonderheiten und translatorische Herausforderungen am Beispiel der Übersetzung von Acquis Communautaire ins Polnische
Katarzyna Jachymiak
Art der Arbeit
Masterarbeit
Universität
Universität Wien
Fakultät
Zentrum für Translationswissenschaft
Studiumsbezeichnung bzw. Universitätlehrgang (ULG)
Masterstudium Übersetzen Deutsch Englisch
Betreuer*in
Gerhard Budin
DOI
10.25365/thesis.47862
URN
urn:nbn:at:at-ubw:1-28780.61820.844968-0
Link zu u:search
(Print-Exemplar eventuell in Bibliothek verfügbar)
Abstracts
Abstract
(Deutsch)
Diese Arbeit analysiert den Einfluss der EU-Rahmenbedingungen auf das Übersetzen der EU-Gesetztexte. Der Schwerpunkt ist dabei der Einfluss der Mehrsprachigkeitspoli-tik, das Entwerfen der Gesetztexte im Rahmen des ordentlichen Gesetzgebungsprozes-ses, des Konzeptes der Gleichstellung aller authentischen EU-Sprachen sowie der Orga-nisation des Übersetzungsprozesses der Übersetzung der EU-Gesetzgebung. Die oben genannten Faktoren wurden analysiert, um ihre Auswirkung auf die Arbeit der Überset-zerInnen und die Herausforderungen, vor denen sie die ÜbersetzerInnen stellen zu iden-tifizieren. Dabei wird sowohl die Übersetzung der EU-Gesetzestexten im Rahmen der EU-Institutionen als auch die Übersetzung des gemeinschaftlichen Besitzstandes vor dem Beitritt in die EU, am Beispiel der Übersetzung von Acquis ins Polnische im Rah-men der Vorbereitungsarbeiten auf den Beitritt Polens in die EU im Jahr 2004. Im ab-schließenden Teil werden beide Prozesse verglichen, die Herausforderungen bei der Übersetzung der EU-Gesetztexte identifiziert und die Translationsstrategien vorge-schlagen, die für solche Übersetzungen angewendet werden können.
Abstract
(Englisch)
This thesis aims at analysing the influence of the European Union environment on the translation of legislative EU texts. The focus lays on multilingual politics, the drafting process within the ordinary legislative procedure, the concept of equality of authentic languages and the organization of translation process on translation of legislative EU texts. The factors mentioned above were analysed in order to identify their impact on translators’ work, both in context of translation in the EU institutions and translation of acquis before the accession of a candidate country, with the example of translation of the acquis into Polish in course of preparation works for joining the EU in 2004. In the concluding section both processes were compared, the challenges of translation of the EU legislative text identified and translation strategies proposed that can be applied in such translations.
Schlagwörter
Schlagwörter
(Englisch)
translation legal translation acquis Poland
Schlagwörter
(Deutsch)
Translation Rechtsübersetzen Acquis Polen
Autor*innen
Katarzyna Jachymiak
Haupttitel (Deutsch)
Übersetzen der Gesetzestexte in der Europäischen Union
Hauptuntertitel (Deutsch)
Besonderheiten und translatorische Herausforderungen am Beispiel der Übersetzung von Acquis Communautaire ins Polnische
Publikationsjahr
2017
Umfangsangabe
v, 110 Seiten : Illustration
Sprache
Deutsch
Beurteiler*in
Gerhard Budin
Klassifikation
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.45 Übersetzungswissenschaft
AC Nummer
AC15088491
Utheses ID
42287
Studienkennzahl
UA | 060 | 331 | 342 |