Detailansicht

Designing a CAT tool for subtitling environments
Alina Malaeva
Art der Arbeit
Masterarbeit
Universität
Universität Wien
Fakultät
Zentrum für Translationswissenschaft
Studiumsbezeichnung bzw. Universitätlehrgang (ULG)
Masterstudium Übersetzen Englisch Russisch
Betreuer*in
Gerhard Budin
Volltext herunterladen
Volltext in Browser öffnen
Alle Rechte vorbehalten / All rights reserved
DOI
10.25365/thesis.47990
URN
urn:nbn:at:at-ubw:1-22770.46709.611567-4
Link zu u:search
(Print-Exemplar eventuell in Bibliothek verfügbar)

Abstracts

Abstract
(Deutsch)
In den letzten Jahren ist die Sichtbarkeit von Untertiteln in der Öffentlichkeit aufgrund von zunehmender Digitalisierung und Internetnutzung gestiegen. Daher sind sie vermehrt im Alltag anzutreffen, sei es auf Facebook oder Video-Plattformen. Dennoch signalisieren häufige Qualitätsabweichungen und inkonsistente Übersetzungen des gleichen Ausgangstexts in Filmen und Serien, aber auch in E-Learning-Kursen, wissenschaftlichen wie auch zu Marketingzwecken genutzten Videos einen Handlungsbedarf dafür, die Gründe zu erforschen und Lösungen zu ermitteln. Diese Beobachtung stellt den Ausgangspunkt für die Hypothese in dieser Masterarbeit dar, dass der Einsatz von computergestützter Übersetzungstechnologie, sogenannten CAT-Tools, im Bereich der Untertitelung notwendig ist. Die vorliegende Arbeit beschäftigt sich daher mit dem Entwurf einer technischen Lösung für das Problem der inkonsistenten Übersetzung von Untertiteln. Diese Lösung hat zum Ziel, Arbeitsvorgänge für intra- wie auch interlinguale Untertitler_innen zu erleichtern und gleichzeitig ihre Produktivität wie auch Produktqualität zu steigern. Abschnitt 1 liefert Grundlageninformationen über derzeitig erhältliche Übersetzungstechnologien und audiovisuelles Übersetzen. Die Hypothese wird in Abschnitt 2 untermauern, dass eine Notwendigkeit für eine zusammengeführte Lösung von Untertitelungs- und Übersetzungs-Software vorhanden ist. In Abschnitt 3 werden Komponenten identifiziert, die beim Übersetzen von Untertiteln notwendig sind, um nach erfolgter Analyse von Untertiteleigenschaften und deren impliziert notwendigen technischen Anforderungen zu untersuchen, ob eine Lösung dafür bereits auf dem Markt ist. Abschnitt 4 beschreibt und dokumentiert die durchgeführten Tests der gefundenen Programme und unterbreitet einen Vorschlag, welche Komponenten ein Untertitelungsprogramm mit Übersetzungselementen haben soll, um einheitliche Übersetzungen zu gewährleisten und so die Qualität und gleichzeitig die Produktivität der Untertitler_innen zu steigern. Die Schlussfolgerungen daraus werden in Abschnitt 5 zusammengefasst.
Abstract
(Englisch)
Over the past few years, subtitles have gained greater visibility with the public due to increasing digitalisation and internet use. Consequently, they are no longer confined to traditional spheres like films and TV and are increasingly a part of people’s everyday experience. Yet, their variable quality and inconsistencies between translations of the same source material, not only in films and series, but also in e-learning, scientific, and marketing videos, demand for an investigation of the problem and its resolving. The above observation is the starting point for the hypothesis presented in this thesis, namely, that there is a need for computer-aided translation (CAT) tools in subtitling environments. This thesis, therefore, designs a solution aimed at tackling translation problems in both intralingual and interlingual subtitling processes. The proposed solution aims to facilitate work for translators in the subtitling industry by simultaneously raising their productivity and output quality. Section 1 presents essential information about current translation technology and audiovisual translation (AVT) as context for the hypothesis. That hypothesis is substantiated in Section 2 by arguments for such a tool from an academic and professional point of view, including some field tests of currently available tools. Section 3 identifies the software features required for my proposed solution and also examines useful solutions already on the market by analysing subtitle attributes and their translational needs. Section 4 experiments with the tools identified in Section 3 to suggest functionalities that a subtitling software should include in order to boost consistency, and thus quality, while at the same time increasing productivity for translators working in subtitling environments. My final conclusions are briefly presented in Section 5.

Schlagwörter

Schlagwörter
(Englisch)
subtitles captions translation technology for subtitling CAT tools intralingual subtitling interlingual subtitling speech recognition for automated transcription
Schlagwörter
(Deutsch)
Untertitel Übersetzungstechnologien für Untertitelung CAT-Tools intralinguale Untertitelung interlinguale Untertitelung Spracherkennung in der Untertitelung
Autor*innen
Alina Malaeva
Haupttitel (Englisch)
Designing a CAT tool for subtitling environments
Paralleltitel (Deutsch)
Entwurf eines CAT-Tools im Untertitelungsbereich
Publikationsjahr
2017
Umfangsangabe
vii, 108 Seiten : Illustrationen
Sprache
Englisch
Beurteiler*in
Gerhard Budin
Klassifikationen
05 Kommunikationswissenschaft > 05.36 Fernsehen ,
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.23 Mehrsprachigkeit ,
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.45 Übersetzungswissenschaft
AC Nummer
AC15091084
Utheses ID
42405
Studienkennzahl
UA | 060 | 342 | 360 |
Universität Wien, Universitätsbibliothek, 1010 Wien, Universitätsring 1