Detailansicht

Die Übersetzung der Bibel
alte und neue Übersetzungen im sprachkritischen Vergleich in den Sprachen Deutsch und Englisch
Patricia Christina Dirrhammer
Art der Arbeit
Masterarbeit
Universität
Universität Wien
Fakultät
Zentrum für Translationswissenschaft
Studiumsbezeichnung bzw. Universitätlehrgang (ULG)
Masterstudium Dolmetschen Englisch Russisch
Betreuer*in
Gerhard Budin
Volltext herunterladen
Volltext in Browser öffnen
Alle Rechte vorbehalten / All rights reserved
DOI
10.25365/thesis.48083
URN
urn:nbn:at:at-ubw:1-22772.24448.250253-7
Link zu u:search
(Print-Exemplar eventuell in Bibliothek verfügbar)

Abstracts

Abstract
(Deutsch)
Die Geschichte der Bibelübersetzung ist lang. Sie reicht von den ersten jüdischen Übersetzern über Hieronymus bis hin zu Martin Luther und King James. Aber auch heute noch werden Tag für Tag neue Bibelübersetzungen produziert. Dabei treffen die Übersetzer immer wieder auf eine Menge an Herausforderungen im Bereich der Sprache und der Kultur, für die die Translationswissenschaft aber Bewältigungsstrategien bereithält. Dabei können die Skopostheorie von Reiß/Vermeer, das Prinzip der Loyalität von Nord oder die Dynamische Äquivalenz von Nida genannt werden, bei denen es letztendlich um die Wichtigkeit der Funktion geht. Aber auch der Diskurs ist etwas, den man im Bereich der Bibelübersetzung nicht außer Acht lassen sollte, da dieser sich in unterschiedlichen For-men auf die jeweiligen Übersetzungen auswirkt. Auch internationale Organisationen wie der Weltbund der Bibelgesellschaften stellen sich der Aufgabe der Bibelübersetzung mit dem Ziel, dass eines Tages jeder Mensch auf eine Bibel in einer ihm verständlichen Sprache zurückgreifen kann. Es gibt eine Vielzahl an existierenden Bibelübersetzungen, die alle eine unterschiedli-che Funktion verfolgen und deren Entstehungen die unterschiedlichsten Gründe haben. Die Bibelübersetzung ist ein überaus spannendes Thema, das noch viel Potential bereithält.
Abstract
(Englisch)
The history of Bible translation is extensive, and ranges from the first Jewish translators, through Jerome, to Martin Luther and King James. However, even today, new Bible transla-tions are still being produced daily. Simultaneously, translators repeatedly encounter a multi-tude of challenges in the area of language and culture, for which the field of translation stud-ies has various coping strategies. The Skopos theory of Katharina Reiß and Hans Vermeer, and the Principle of loyalty or the Dynamic equivalence of Eugene A. Nida can be mentioned as they emphasize the im-portance of function. But discourse is also something that should not be ignored in the field of Bible translation, since it affects the translations in different forms. International organizations such as the United Bible Societies face the task of translat-ing the Bible with the aim that one day every human being can easily acquire a Bible written in a language comprehensible to that individual. There is a large number of existing Bible translations, all of which have a different function and whose origins have different reasons and as such, Bible translation is an im-mensely exciting subject, one which still has a lot of potential to offer.

Schlagwörter

Schlagwörter
(Deutsch)
Bibel Übersetzung Luther King James Diskurs
Autor*innen
Patricia Christina Dirrhammer
Haupttitel (Deutsch)
Die Übersetzung der Bibel
Hauptuntertitel (Deutsch)
alte und neue Übersetzungen im sprachkritischen Vergleich in den Sprachen Deutsch und Englisch
Publikationsjahr
2017
Umfangsangabe
110 Seiten
Sprache
Deutsch
Beurteiler*in
Gerhard Budin
Klassifikation
11 Theologie > 11.49 Bibel: Sonstiges
AC Nummer
AC15093313
Utheses ID
42479
Studienkennzahl
UA | 065 | 342 | 360 |
Universität Wien, Universitätsbibliothek, 1010 Wien, Universitätsring 1