Detailansicht
Antizipation beim Simultandolmetschen aus dem Deutschen ins Englische
Katrin Grabmayr
Art der Arbeit
Masterarbeit
Universität
Universität Wien
Fakultät
Zentrum für Translationswissenschaft
Studiumsbezeichnung bzw. Universitätlehrgang (ULG)
Masterstudium Dolmetschen Englisch Französisch
Betreuer*in
Franz Pöchhacker
DOI
10.25365/thesis.48198
URN
urn:nbn:at:at-ubw:1-22767.56332.461159-4
Link zu u:search
(Print-Exemplar eventuell in Bibliothek verfügbar)
Abstracts
Abstract
(Deutsch)
Unter Antizipation beim Simultandolmetschen versteht man die Äußerung eines sprachlichen Elements des Ausgangstexts in der Zielsprache, noch ehe es in der Originalrede geäußert wurde. Einige Autoren gehen davon aus, dass diese Strategie besonders bei Sprachenpaaren mit unterschiedlicher Syntax angewendet wird.
In der vorliegenden Studie wurde simultan vom Deutschen ins Englische gedolmetscht. Deutsch ist eine Sprache mit Subjekt-Objekt-Verb-Struktur, Englisch hingegen ist eine Sprache mit Subjekt-Verb-Objekt-Struktur, sodass das Verb in einem regulären Satz früher genannt werden muss als im Deutschen.
Als Replikation der Studie Jörgs (1997) wurde untersucht, welchen Einfluss die Muttersprache der DolmetscherInnen auf die Anzahl der Antizipationen von deutschen Verben in einer Dolmetschung hat und wie viele Antizipationen generell stattfinden. Das Experiment wurde mit Deutsch- sowie Englisch-MuttersprachlerInnen durchgeführt.
Die Analyseergebnisse bestätigten die Hypothese, dass DolmetscherInnen mit deutscher Muttersprache mehr Verben aus dem Deutschen antizipieren. Dies scheint aus zwei Gründen der Fall zu sein: zum einen können die DolmetscherInnen mit deutscher Muttersprache möglicherweise eher Hypothesen über den Fortgang des deutschen Satzes bzw. das fehlende Verb bilden, zum anderen nutzen die DolmetscherInnen mit englischer Muttersprache vermehrt die Strategie eines längeren Time-Lags, sodass sie in weniger Fällen das Verb am Satzende antizipieren müssen.
Schlagwörter
Schlagwörter
(Deutsch)
Simultandolmetschen Antizipation
Autor*innen
Katrin Grabmayr
Haupttitel (Deutsch)
Antizipation beim Simultandolmetschen aus dem Deutschen ins Englische
Publikationsjahr
2017
Umfangsangabe
132 Seiten : Illustrationen
Sprache
Deutsch
Beurteiler*in
Franz Pöchhacker
AC Nummer
AC15095439
Utheses ID
42574
Studienkennzahl
UA | 065 | 342 | 345 |
