Detailansicht

Translation, Skopostheorie und die Strategien der populärwissenschaftlichen Vermittlung und der fachexternen Kommunikation
Martin Vorlicek
Art der Arbeit
Masterarbeit
Universität
Universität Wien
Fakultät
Zentrum für Translationswissenschaft
Studiumsbezeichnung bzw. Universitätlehrgang (ULG)
Masterstudium Übersetzen Deutsch Englisch
Betreuer*in
Larisa Schippel
Volltext herunterladen
Volltext in Browser öffnen
Alle Rechte vorbehalten / All rights reserved
DOI
10.25365/thesis.48268
URN
urn:nbn:at:at-ubw:1-22773.94638.495659-2
Link zu u:search
(Print-Exemplar eventuell in Bibliothek verfügbar)

Abstracts

Abstract
(Deutsch)
Dieser theoriegeleiteter Ansatz beschäftigt sich mit der Translation der Fachtexte sowohl für die interne als auch für externe Kommunikation. Im Fokus steht jedoch die Translation von Fachtexten für externe Kommunikation mit der breiten Öffentlichkeit und die Strategien, die man bei solchen Übersetzungen anwenden kann. Der Ausgangspunkt ist die Annahme, dass die Texte, die für die externe Fachkommunikation bestimmt sind, auch Fachtexte sind, die allerdings einen verminderten Grad an Fachlichkeit aufweisen, damit auch die Otto Normalverbraucher diese Texte verstehen könnten. Es wird hier auch gezeigt, wie die Skopostheorie bei der Translation von Texten für fachexterne Kommunikation und von populärwissenschaftlichen Texten den Fachübersetzern und Fachübersetzerinnen helfen kann. Diese Theorie zeigt ganz anschaulich, dass bei den Übersetzungen der Fachtexte der internen Kommunikation in die Fachtexte, die der Kommunikation mit den Nichtfachleuten dienen, die Äquivalenz zwischen Ausgangstexten und Zieltexten keine Rolle spielen kann. Bei der Translation von solchen Texten für fachexterne Kommunikation muss man die sogenannte Adäquatheit zwischen dem Ausgangstext und dem Zieltext anstreben.
Abstract
(Englisch)
This thesis deals with the translation of the specialized texts both for internal and external communication. However, the focus is on the translation of specialized texts for external communication with the general public and the strategies that can be applied to such translations. It is shown in this thesis how skopos theory can help specialist translators in the translation of scientific and technical texts for external communication with the non-experts. This theory demonstrates quite clearly that the equivalence between the source texts and the target texts cannot play any role in the translation of the scientific and technical texts of peer-to-peer communication into the specialized texts which serve to communicate with the non-specialists. In the translation of such texts for external scientific and technical communication with the laymen, the so-called adequacy between the source text and the target text must be sought.

Schlagwörter

Schlagwörter
(Englisch)
Translation Skopos Theory Popular Science Mediation Specialized Texts for Communication with General Public Text Types and Classes of Texts Strategies of the external Communication with General Public
Schlagwörter
(Deutsch)
Translation Skopostheorie populärwissenschaftliche Vermittlung fachtexte für fachexterne Kommunikation Textsorten Strategien der populärwissenschaftlichen Vermittlung und der fachexternen Kommunikation
Autor*innen
Martin Vorlicek
Haupttitel (Deutsch)
Translation, Skopostheorie und die Strategien der populärwissenschaftlichen Vermittlung und der fachexternen Kommunikation
Paralleltitel (Englisch)
Translation, Skopos Theory and Strategies of the Popular Scientific Mediation and the Specialized Texts for External Communication with General Public
Publikationsjahr
2017
Umfangsangabe
101 Seiten
Sprache
Deutsch
Beurteiler*in
Larisa Schippel
Klassifikation
02 Wissenschaft und Kultur allgemein > 02.20 Wissenschaftsinformation
AC Nummer
AC15098273
Utheses ID
42640
Studienkennzahl
UA | 060 | 331 | 342 |
Universität Wien, Universitätsbibliothek, 1010 Wien, Universitätsring 1