Detailansicht
Varietäten des Deutschen und deren sprachliche Besonderheiten am Beispiel der Simultandolmetschungen der 3. US-Präsidentschaftsdebatte 2016
Michaela Sedlak
Art der Arbeit
Masterarbeit
Universität
Universität Wien
Fakultät
Zentrum für Translationswissenschaft
Studiumsbezeichnung bzw. Universitätlehrgang (ULG)
Masterstudium Dolmetschen Tschechisch Englisch
Betreuer*in
Franz Pöchhacker
DOI
10.25365/thesis.48277
URN
urn:nbn:at:at-ubw:1-22767.78443.224273-6
Link zu u:search
(Print-Exemplar eventuell in Bibliothek verfügbar)
Abstracts
Abstract
(Deutsch)
Im Fokus dieser Arbeit liegt die Fragestellung, ob und welche Unterschiede zwischen dem in Deutschland, Österreich und in der Schweiz gesprochenen Deutsch existieren und ob sich diese auch in Dolmetschungen für das Fernsehen widerspiegeln. Einen zentralen Terminus in diesem Zusammenhang stellt jener der Plurizentrik dar. Aus dem Blickwinkel dieser plurizentrischen Eigenschaft von Sprachen – welche für das Deutsche zutrifft – liegt die Annahme nahe, dass bei jeder der drei genannten Nationen sprachliche Besonderheiten ausgemacht werden können.
Den Korpus zur Untersuchung dieser These bilden die Dolmetschungen der dritten TV-Präsidentschaftsdebatte zwischen Hillary Clinton und Donald Trump, welche im österreichischen, deutschen und schweizerischen Fernsehen gedolmetscht wurden. Eine Gegenüberstellung der aus diesen Dolmetschungen resultierenden Zieltexte soll die Unterschiede zwischen den drei Varietäten des Deutschen ermitteln und somit deren individuelle Besonderheiten sichtbar machen.
Mithilfe der durchgeführten Untersuchung konnte eine Vielzahl an Unterschieden insbesondere auf lexikalischer Ebene ausgemacht werden. Diese Tatsache deutet darauf hin, dass im Sinne der Verständlichkeit und einer natürlichen Wahrnehmung der Dolmetschung für das Zielpublikum die Einhaltung dieser Besonderheiten von Relevanz ist. So konnte im Rahmen dieser Arbeit das Bestehen eines Bedürfnisses nach sprachlicher Diversität auch innerhalb einer plurizentrischen Sprache belegt und auf wissenschaftlicher Ebene mithilfe konkreter Beispiele hervorgehoben werden.
Abstract
(Englisch)
The research focus of this paper lies on the question whether there are differences in the spoken German language between Germany, Austria and Switzerland, if so what the divergences are and if they can be identified as well in simultaneous interpretation for television. In this context, the term pluricentricity can be seen as one of the key notions for this paper, as the German language is considered to be a pluricentric language. From this point of view, the assumption lies within the idea that each of these three nations was able to develop linguistic peculiarities.
The interpretation of the third presidential debate between Hillary Clinton and Donald Trump on television, which was translated within Austria, Germany and Switzerland, serves as the corpus of this thesis. Comparing the interpretations of the debate serves as a means to determine the differences between the three varieties. Identifying the existing divergences aims at increasing the visibility of their individual linguistic peculiarities.
Through analyses of elements in the target texts as well as through comparisons of these, a vast number of differences were determined specifically at the lexical level. This leads to the assumption that the compliance of these different peculiarities is important when interpreting and translating for the target audience in order to be able to appreciate and understand the translation. Therefore this paper emphasizes the existing necessity for linguistic diversity within a pluricentric language and is able to demonstrate this on a scientific level through analyzing specific examples.
Schlagwörter
Schlagwörter
(Englisch)
pluricentricity pluricentric language interpretation
Schlagwörter
(Deutsch)
Plurizentrik plurizentrische Sprache Dolmetschen
Autor*innen
Michaela Sedlak
Haupttitel (Deutsch)
Varietäten des Deutschen und deren sprachliche Besonderheiten am Beispiel der Simultandolmetschungen der 3. US-Präsidentschaftsdebatte 2016
Publikationsjahr
2017
Umfangsangabe
191 Seiten : Illustrationen
Sprache
Deutsch
Beurteiler*in
Franz Pöchhacker
Klassifikation
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.45 Übersetzungswissenschaft
AC Nummer
AC15099479
Utheses ID
42649
Studienkennzahl
UA | 065 | 369 | 342 |