Detailansicht

Die ungarische Literatur in Österreich nach der Wende
das Feld der Literaturübersetzung aus dem Ungarischen und der Nischen Verlag als ihr Verbreiter"
Valéria Apolka Jegenyés
Art der Arbeit
Masterarbeit
Universität
Universität Wien
Fakultät
Zentrum für Translationswissenschaft
Studiumsbezeichnung bzw. Universitätlehrgang (ULG)
Masterstudium Übersetzen Ungarisch Englisch
Betreuer*in
Klaus Kaindl
Volltext herunterladen
Volltext in Browser öffnen
Alle Rechte vorbehalten / All rights reserved
DOI
10.25365/thesis.48401
URN
urn:nbn:at:at-ubw:1-24578.09453.111872-1
Link zu u:search
(Print-Exemplar eventuell in Bibliothek verfügbar)

Abstracts

Abstract
(Deutsch)
Die vorliegende Masterarbeit beschäftigt sich mit dem Feld der Literaturübersetzung aus dem Ungarischen nach der Wende in Österreich und dem Nischen Verlag als einer der Akteure dieses Feldes und als Verbreiter der ungarischen Literatur. Die Arbeit besteht aus sechs Kapiteln, wobei es sich beim ersten um die Einleitung und beim letzten um die Zusammenfassung handelt. Das Ziel der Arbeit ist es den aktuellen Stellenwert der ungarischen Literatur in Österreich darzustellen und die Arbeit des Nischen Verlages, der ausschließlich ungarische Literatur übersetzt und publiziert, vorzustellen. Nach einer Einführung in die Translationssoziologie, werden Bourdieus Feld- und Habitustheorie und seine Kapitalformen, sowie auch das literarische Feld und Pascale Casanovas Forschung über Literatur als Kapitaltransfer umrissen. Bourdieu und Casanova dienen auch als theoretischer Rahmen für diese Masterarbeit. Im vierten Kapitel wird die Übersetzungs- und Verlagslandschaft in Österreich nach der Wende hinsichtlich des Ungarischen als Herkunftssprache näher betrachtet. Bei der Analyse welche ungarische AutorInnen und welche ihrer Werke nach der Wende in Österreich übersetzt und publiziert wurden, wurden die beiden Datenbanken Index Translationum und Magyar Irodalmi művek fordításai (Translations of Hungarian author’s literary works) ausgewertet. Anhand dessen wurde eine Tabelle mit Verlagen, Instituten und Zeitschriften erstellt, die aufzeigt, wer ungarische Werke in das österreichische literarische Feld transferiert hat. Außerdem wird auch die Alte Schmiede in Wien, die die Verbreitung der übersetzten Werke unterstützt, kurz thematisiert. Anschließend werden im fünften Kapitel die Arbeit und die Akteure des Nischen Verlages vorgestellt und anhand Bourdieus Kapitalformen aufgezeigt, über wie viel und über welches Kapital der Verlag verfügt, bevor die jeweiligen Werke mit ihren AutorInnen hinsichtlich ihres Stellenwertes im ungarischen literarischen Feld und im österreichischen literarischen Feld analysiert werden. In der Zusammenfassung schließlich sind die gewonnenen Ergebnisse zusammengefasst zu lesen.
Abstract
(Englisch)
This master’s thesis deals with both the field of Hungarian literary translations in Austria after the fall of the Iron Curtain and the Nischen Verlag as one of the actors of this field and as propagator of Hungarian literature. The thesis consists of six chapters, in which chapter one is the introduction and chapter six the summary. The aim of the master’s thesis is to illustrate the current value of Hungarian literature in Austria and to present the work of the Nischen Verlag, which exclusively translates and publishes Hungarian literature. The first part of the thesis provides an introduction into the sociology of translation followed by a detailed explanation of Bourdieu’s concept of field and habitus and the forms of capital. Furthermore, the literary field as such and Pascale Casanova’s research approach of seeing literature as a form of capital transfer are outlined. The theoretical framework of this master`s thesis is based on these two works by Bourdieu and Casanova. In chapter four, the translation and publishing field after the fall of the Iron Curtain is described in relation to Hungarian as the language of origin. The databases Index Translationum and Magyar Irodalmi művek fordításai (Translations of Hungarian author’s literary works) are used to illustrate which Hungarian authors and which of their works have been translated and published in Austria after 1989. Furthermore, a table including the publishing houses, institutes and jour-nals has been created with the help of these databases to show which Hungarian books have been made available to the Austrian literary scene by translating them into German. The Alte Schmiede in Vienna, which plays an important role in spreading the translated works, is also shortly introduced in this paper. In chapter five, the work and the actors of the Nischen Ver-lag are presented. Besides, it will be shown how much and what kind of capital the publishing house owns according to Bourdieu’s approach of capital forms. In a next step, the value of the authors of the Nischen Verlag and their works are examined. Then, the importance of the works and the respective authors will be analyzed with regard to the Hungarian and the Austrian literary field. The summary at the end of the master’s thesis finally shows the results of the current value of Hungarian literature in Austria and presents the Nischen Verlag.

Schlagwörter

Schlagwörter
(Englisch)
Translation Literary translation Hungarian
Schlagwörter
(Deutsch)
Translation Übersetzen Literaturwissenschaft Ungarisch
Autor*innen
Valéria Apolka Jegenyés
Haupttitel (Deutsch)
Die ungarische Literatur in Österreich nach der Wende
Hauptuntertitel (Deutsch)
das Feld der Literaturübersetzung aus dem Ungarischen und der Nischen Verlag als ihr Verbreiter"
Publikationsjahr
2017
Umfangsangabe
105 Seiten
Sprache
Deutsch
Beurteiler*in
Klaus Kaindl
Klassifikationen
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.45 Übersetzungswissenschaft ,
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.91 Literatursoziologie
AC Nummer
AC15105065
Utheses ID
42761
Studienkennzahl
UA | 060 | 381 | 342 |
Universität Wien, Universitätsbibliothek, 1010 Wien, Universitätsring 1