Detailansicht

Englisch als Lingua Franca
Übersetzen für ein internationales, transkulturelles und multilinguales Zielpublikum
Joana Philippa Brandtner
Art der Arbeit
Masterarbeit
Universität
Universität Wien
Fakultät
Zentrum für Translationswissenschaft
Studiumsbezeichnung bzw. Universitätlehrgang (ULG)
Masterstudium Übersetzen Englisch Spanisch
Betreuer*in
Larisa Schippel
Volltext herunterladen
Volltext in Browser öffnen
Alle Rechte vorbehalten / All rights reserved
DOI
10.25365/thesis.48427
URN
urn:nbn:at:at-ubw:1-24578.03060.240953-4
Link zu u:search
(Print-Exemplar eventuell in Bibliothek verfügbar)

Abstracts

Abstract
(Deutsch)
Diese Arbeit beschreibt die Veränderungen am Translationsmarkt für Übersetzungen ins Englische für ein internationales, transkulturelles und multikulturelles Zielpublikum in Zusammengang mit Englisch als Lingua Franca. Die Gleichung Sprache-Kultur-Nation ist hierfür nicht länger haltbar und die etwa 1,125 Milliarden „non-native speaker“ des Englischen haben die Sprache bereits sowohl grammatikalisch als auch lexikalisch verändert und geprägt. Übersetzungen für ein derartiges Zielpublikum erfordern sprachliche Klarheit und Unmissverständlichkeit, während „native-speakerness“ und einhundertprozentige sprachliche Korrektheit in den Hintergrund rücken. Diese Arbeit soll die Dringlichkeit der Integration der neuesten Veränderungen des Englischen, sowie des Translationsmarktes, in die gängigen Übersetzungstheorien und -modelle aufzeigen und betonen, dass Translatoren und Translatorinnen beim Übersetzen in und aus ELF auf diese reagieren müssen, um weiterhin professionelle Experten- bzw. Expertinnenhandlungen ausführen zu können.
Abstract
(Englisch)
This thesis describes the changes of the translation market for translations into English for an international, transcultural and multilingual target readership and the connection to English as a Lingua Franca. The equation “language-culture-nation” is no longer valid and the approximately 1.125 billion non-native speakers of English have already changed the lexico-grammar of the language. Translations for such a target readership need to be written in clear and unambiguous language, while “native-speakerness” and linguistic correctness become less important. This thesis shall show the importance of incorporating the present changes of the English language and the translation market and stress that translators need to react to them in order to be able to produce professional translation for an international, transcultural and multilingual target readership in ELF.

Schlagwörter

Schlagwörter
(Englisch)
ELF lingua franca translation transcultural readership
Schlagwörter
(Deutsch)
ELF Lingua Franca Übersetzen transkulturelles Zielpublikum Zieldiskurs Verständlichkeit Touristeninformation
Autor*innen
Joana Philippa Brandtner
Haupttitel (Deutsch)
Englisch als Lingua Franca
Hauptuntertitel (Deutsch)
Übersetzen für ein internationales, transkulturelles und multilinguales Zielpublikum
Paralleltitel (Englisch)
English as a Lingua Franca - Translating for an international, transcultural and multilingual readership
Publikationsjahr
2017
Umfangsangabe
113 Seiten : Illustrationen
Sprache
Deutsch
Beurteiler*in
Larisa Schippel
Klassifikationen
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.45 Übersetzungswissenschaft ,
18 Einzelne Sprachen und Literaturen > 18.04 Englische Sprache
AC Nummer
AC15106400
Utheses ID
42787
Studienkennzahl
UA | 060 | 342 | 351 |
Universität Wien, Universitätsbibliothek, 1010 Wien, Universitätsring 1