Detailansicht

Direktionalität und Qualität beim Simultandolmetschen Italienisch - Deutsch
Alessia Bettati
Art der Arbeit
Masterarbeit
Universität
Universität Wien
Fakultät
Zentrum für Translationswissenschaft
Studiumsbezeichnung bzw. Universitätlehrgang (ULG)
Masterstudium Dolmetschen Deutsch Französisch
Betreuer*in
Franz Pöchhacker
Volltext herunterladen
Volltext in Browser öffnen
Alle Rechte vorbehalten / All rights reserved
DOI
10.25365/thesis.48905
URN
urn:nbn:at:at-ubw:1-24764.96054.880166-6
Link zu u:search
(Print-Exemplar eventuell in Bibliothek verfügbar)

Abstracts

Abstract
(Deutsch)
Ziel der vorliegenden Masterarbeit ist Qualität beim Simultandolmetschen im Hinblick auf Direktionalität aus der Publikumsperspektive zu untersuchen, wobei der Gegenstand der Analyse auf das Sprachenpaar Italienisch-Deutsch begrenzt wird. Im ersten Teil dieser Arbeit werden die theoretischen Aspekte näher untersucht, indem zunächst auf Daniel Giles Effort Model (Gile 2009: 157–190) für das Simultandolmetschen eingegangen wird. Im Anschluss wird dem Thema Direktionalität Aufmerksamkeit geschenkt, das zum einen aus historischer Perspektive (Meinungsstreit zwischen Pariser und Moskauer Schule) untersucht wird, während zum anderen Studien dazu in einem zweiten Teil kurz geschildert werden. Schließlich folgt ein breiterer Überblick über den Begriff Qualität beim Simultandolmetschen, welcher von verschiedenen AutorInnen untersucht wurde, u. a. Viezzi (1999) und Pöchhacker (2002). Insbesondere wird auf die Studien von Kurz (2001), Bartłomiejczyk (2004a) und Opdenhoff (2013) verwiesen, die den Aspekt der Direktionalität in Betracht ziehen. Im Mittelpunkt des zweiten Teils steht ein Experiment, das am Zentrum für Translationswissenschaft der Universität Wien stattfand. Dabei sollten italienische Dolmetschstudierende zwei Reden dolmetschen, eine ins Deutsche und eine ins Italienische. Ein Publikum ohne Dolmetschererfahrung evaluierte mittels eines Fragebogens die angehörten Dolmetschleistungen. Es wurde angenommen, dass die Qualität der Leistung der Studierenden ins Italienische besser beurteilt werden würde, da sich die ProbandInnen noch in einer Phase befinden, in der die Beherrschung der B-Sprache noch nicht gefestigt ist. Am Ende der Analyse stellte sich heraus, dass die Leistungen ins Italienische laut den ZuhörerInnen tatsächlich besser abschnitten als die anderen. Dies hängt damit zusammen, dass Italienisch für die meisten Publikumsmitglieder eine B-Sprache ist, was sich auf ihre Qualitätserwartungen auswirkte.
Abstract
(Englisch)
The aim of this master's thesis is to investigate the topic of quality in simultaneous interpreting in the light of directionality from the listener’s point of view. In particular, the analysis focuses on the language pair Italian-German. The first part of the paper gives a historical overview of the directionality issue, which has been widely debated since the 1980s (“querelle du A et du B”), and the related studies. Special attention is paid to research on interpreting quality, with references to the studies of Viezzi (1999), Kurz (2001), Pöchhacker (2002), Bartłomiejczyk (2004a) and Opdenhoff (2013). The second part of the paper concerns an experiment, which has been carried out at the Centre for Translation Studies in Vienna, where interpreting students with Italian A and German B were asked to perform two simultaneous interpreting tasks in both directions. Meanwhile, a group of listeners was instructed to evaluate the quality of the performances and affirm whether they were more satisfied with the German or the Italian versions. Performances into Italian were expected to be more satisfying, because students’ mastery of the foreign language at this stage isn’t completely consolidated. The results of the study show that listeners were actually more satisfied with the performances into Italian, but this seems due to the fact, that the students’ speeches met their expectations in terms of their personal quality expectations concerning A- and B- language interpreting.

Schlagwörter

Schlagwörter
(Englisch)
Directionality Quality Simultaneous Interpreting Italian German
Schlagwörter
(Deutsch)
Direktionalität Qualität Simultandolmetschen Italienisch Deutsch
Autor*innen
Alessia Bettati
Haupttitel (Deutsch)
Direktionalität und Qualität beim Simultandolmetschen Italienisch - Deutsch
Paralleltitel (Englisch)
Directionality and Quality in Simultaneous Interpreting Italian - German
Publikationsjahr
2017
Umfangsangabe
154 Seiten : Diagramm
Sprache
Deutsch
Beurteiler*in
Franz Pöchhacker
Klassifikation
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.45 Übersetzungswissenschaft
AC Nummer
AC15131571
Utheses ID
43219
Studienkennzahl
UA | 065 | 331 | 345 |
Universität Wien, Universitätsbibliothek, 1010 Wien, Universitätsring 1